Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik denk inderdaad dat het in ’t schoon Nederlands het benefiet is, maar in ’t Vlaams de benefiet.
ook in Antw., ik durf zelfs gokken op gans Vlaanderen.
Een suppo wordt in ieder geval opgestoken vandaar opsteker. Is het ww. opsteken in NL ook gangbaar? Alleszins slechts enkele googlementen ‘suppo opsteken’ in NL.
Ik ken dat niet. Komt dat van geire, gaarne, graag?
uit VD online:
De vertaling en de verklaring zijn hier al gelijkgetrokken. Maar schepen is voor een NL toch (Belg.), terwijl een wethouder niet exclusief (Ned.) zou zijn. We zijn op de goede weg.
Maar nog steeds VD online:
Het college van B en W? Het college van burgemeester en wethouders? De Nederlandse versie dus. Wat moet bv. een Vlaams schoolkind met deze informatie?
Maar ge hebt voor een stuk gelijk, LeGrognard. We moeten ons als Vlamingen er meer voor inzetten, meer op onze strepen staan.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.