Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Driedubbele duim, Bon. Straf dat zo’n prachtig woord ons al die tijd ontsnapt is.
“U wil dat uw poulain Remco Evenepoel zondag wereldkampioen wordt, maar Wout van Aert is de Belgische kopman, dus dat wordt lastig. Nu las ik onlangs dat Freddy Maertens ooit een drinkbus kreeg van de soigneur van Eddy Merckx, maar met een laxeermiddel erin – waardoor hij zwaar afging. Laat het een waarschuwing zijn, mijnheer Lefevere: als Van Aert zondag heftig van links naar rechts begint te slingeren, zullen we weten dat het geen hypo is.” (Joël De Ceulaer in De Morgen)
In België wordt een familienaam geschreven zoals hij op de pas staat en dat is ook zoals hij in het geboorteregister staat. In Nederland zijn er grammaticale regels voor de spelling van de familienaam: Mathieu van der Poel, maar Van der Poel zonder de voornaam.Maar Wout van Aert is een Belg, dus dat blijft van Aert. Het feit dat hij Nederlandse ouders heeft verandert daar niets aan. Nederlandse namen worden dus volgens de Nederlandse spelregels geschreven en Vlaamse namen volgens de Vlaamse. Benieuwd wie er morgen wint: Van der Poel of van Aert.
Noot van de redactie: Van der Poel woont in België, spreekt Vlaams en kan goed koersen. Zouden we die geen vluchtelingenstatuut en een Belgische pas geven? ;)
“Je bent de liefste uit mijn straat en ik heb een boontje voor jou” is als liefdesverklaring maar vrij pover. De liefste uit de straat, maar een straat verder? Voor minder dan de liefste op de hele wereld moet ge het niet doen, vind ik ;)
Een Vlaming zegt inderdaad niet pastieje, maar wel pastil. Ik voer het gelijk in.
Toegevoegd:
https://wablief.eu/index.php/info: een Vlaams-Nederlands woordenboek door Zeeuws-Vlaamse auteurs.
Er bestaan blijkbaar ook gedrukte versies van dit woordenboek.
Ik ga nog geen oordeel vellen over de kwaliteit maar het eerste word van de lijst “’s anderendaagspastille” (morning-afterpil) doet me wel wenkbrauwen fronsen.
Ik vind 8 goegels:
2 verwijzen naar het wablief woordenboek zelf.
En de andere 6 zijn blijkbaar allemaal uit NL afkomstig:
(En de Vlaamse “’s anderendaagspastille” schijnt echt zo te heten) (bokt.nl)
… piek toeloop gaan krijgen van studentes die voor een ’s Anderendaagspastille komen of een prikje tegen een spontaan opgelopen keel-soa. (dub.uu.nl)Nooit geweten dat de morning-after- pil in Vlaanderen de ’s anderendaagspastille heet? (pzc.nl)
…Belgen weten we dat de morning-after-pill de ʻs anderendaagspastille werd genoemd. (adoc.tips)
Nog nooit van de ’s anderendaagspastille gehoord, zoals onze zuiderburen dat noemen? (joop.bnnvara.nl)
En nu komt het VW er waarschijnlijk als 9ste goegel bij en weten de Vlamingen zelf ook wat een ’s anderendaagspastille is ;)
Eigenlijk hoort ’s anderendaagspastille in een Noord-Nederlands woordenboek thuis met de volgende betekenis:
Woord waarvan de Nederlanders ten onrechte denken dat het Vlaams is voor morning-afterpil omdat het in een Nederlands Vlaams-Nederlands woordenboek gestaan heeft.
Ja wadde.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.