Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente wijzigingen

    De onderstaande definities zijn de laatst gewijzigde definities van Vlaamse termen in ons woordenboek. Deze lijst is ook beschikbaar als RSS Feed RSS

    #29701

    coiffeuse
    (zn. v.; ~s)

    vrouwleijke coiffeur, kapster

    ’k Wilde nooit naar de coiffeuse en mijn moeder moest ook van mijn coiffure afblijven. (De maand van Marie: vier vrouwen – Luuk Gruwez)

    En mijn coiffeuse was jaloers. Maar intussen was het urenlang aanschuiven, tot in Rumst, daar waar het sprookjesdecor ver zoek was. (standaard.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 18:12
    4 reactie(s)

    #29702

    coiffuur
    ( het ~, ~en)

    kapsel

    ook coiffure

    < Frans: la coiffure

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: COËFFURE, znw. vr., mv. -s.
    Het frans coiffure `kapsel; hoofdbedekking’ (1694, in de verb. coiffure à boucles c. 1500), naast ouder coeffeure (voor 1528); zoo ook engels coiffure (voor 1631), incidenteel duits coiffure (begin 19de e.). Gelet op de data in de etymologische woordenboeken moet frans coiffure ouder zijn dan 1694. Eertijds ook in den vorm coëffure, een vorm die correspondeert met den ouderen vorm in het frans.

    zie ook coiffeersel, coiffeur, coifferen

    Een nief coiffuur

    De coiffeuse heeft een nieuw coupe geknipt. Wat vindt ge van mijn coiffuur?

    ’k Wilde nooit naar de coiffeuse en mijn moeder moest ook van mijn coiffure afblijven.(De maand van Marie: vier vrouwen – Luuk Gruwez)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 18:10
    4 reactie(s)

    #29703

    coiffuur
    ( het ~, ~en)

    kapsel

    ook coiffure

    < Frans: la coiffure

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: COËFFURE, znw. vr., mv. -s.
    Het frans coiffure `kapsel; hoofdbedekking’ (1694, in de verb. coiffure à boucles c. 1500), naast ouder coeffeure (voor 1528); zoo ook engels coiffure (voor 1631), incidenteel duits coiffure (begin 19de e.). Gelet op de data in de etymologische woordenboeken moet frans coiffure ouder zijn dan 1694. Eertijds ook in den vorm coëffure, een vorm die correspondeert met den ouderen vorm in het frans.

    zie ook coiffeersel, coiffeur, coifferen

    Een nief coiffuur

    De coiffeuse heeft een nieuw coupe geknipt. Wat vindt ge van mijn coiffuur?

    ’k Wilde nooit naar de coiffeuse en mijn moeder moest ook van mijn coiffure afblijven.(De maand van Marie: vier vrouwen – Luuk Gruwez)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 18:10
    4 reactie(s)

    #29704

    coiffuur
    ( het ~, ~en)

    kapsel

    ook coiffure

    < Frans: la coiffure

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: COËFFURE, znw. vr., mv. -s.
    Het frans coiffure `kapsel; hoofdbedekking’ (1694, in de verb. coiffure à boucles c. 1500), naast ouder coeffeure (voor 1528); zoo ook engels coiffure (voor 1631), incidenteel duits coiffure (begin 19de e.). Gelet op de data in de etymologische woordenboeken moet frans coiffure ouder zijn dan 1694. Eertijds ook in den vorm coëffure, een vorm die correspondeert met den ouderen vorm in het frans.

    zie ook coiffeersel, coiffeur, coifferen

    Een nief coiffuur

    De coiffeuse heeft een nieuw coupe geknipt. Wat vindt ge van mijn coiffuur?

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 18:09
    4 reactie(s)

    #29705

    Expo 58
    (begrip)

    de wereldtentoonstelling van 1958 in Brussel

    zie ook expo, den Expo (Expo, de(n) ~)

    De wereldtentoonstelling van 1958 werd gehouden in de Belgische hoofdstad Brussel onder de naam Expo 58. Ze vond plaats van 17 april tot 19 oktober 1958 op de Heizel. (wikipdia)

    Het paviljoen is een representatieve exponent van de vooruitgangsgedachte die door de expo 58 werd uitgedragen. (inventaris.onroerenderfgoed.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 17:55
    1 reactie(s)

    #29706

    Expo, de(n) ~
    (begrip)

    de wereldtentoonstelling van 1958 in Brussel

    zie ook expo, expo 58, wereldexpo; expojaar, expobrood

    Klik op de afbeelding
    Ev. Pavillon auf der EXPO in Brüssel (27751784452)

    Het Atomium staat er nog van de Expo.

    Brusselnieuws.be: Ooit traden rasartiesten als Benny Goodman en Duke Ellington op in het Amerikaans Theater. We schrijven de zomer van 1958, toen het theater een van de trekpleisters was van het Amerikaanse paviljoen op de Expo.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 17:52
    0 reactie(s)

    #29707

    Suske en Wiske
    (verwijslemma)

    “Lambik, van nu af spreken wij beschaafd Nederlands en daarom wil ik voortaan Sidonia heten”
    Een analyse van intralinguale vertalingen van Suske en Wiske-albums (1958-1998)
    Masterproef aangeboden door Liesbeth VICCA tot het behalen van de graad van Master in het vertalen Duits-Spaans
    Promotor: Elke BREMS Academiejaar 2016 – 2017

    Interessante studie over de taal in de strips van Suske en Wiske in Vlaanderen (Belgisch-Nederlands), Nederland (Noord-Nederlands) en het Standaard Nederlands.

    Dit lemma wordt als verwijslemma gebruikt bij woorden of uitdrukkingen die in de strip als Vlaams beschouwd worden. Zie voorbeelden lemma’s of reacties: ajuin (scheldwoord); goesting; miljaar; vent; verwittigen; weeral; zaag, een ~ spannen; ziekenkas.

    Verder hieronder enkele vermeldenswaardige passages van de tekst.

    “Peter Van Gucht, de huidige scenarist van Suske en Wiske, lijkt zowel qua inhoud als qua taal geen immense veranderingen door te willen voeren (…). (Hij) laat de stripfiguren Standaardnederlands spreken, omdat dat volgens hem perfect past in de opvoedende taak die de strips van Suske en Wiske hebben”

    “In de Vlaamse strip drinkt Lambik ‘gin’, maar in de Standaardnederlandse uitgave drinkt hij ‘jenever’.
    Figuur 23. Gin wordt jenever (De geverniste zeerovers, p. 21). Een klein beetje kennis van de geschiedenis en van jenever kan de vertaling van het CSE (Cultureel Specifieke Elementen, GG) verklaren. Jenever is een Nederlandse drank.”

    “Ten slotte is er in dit prentje een wijziging aan de onomatopee doorgevoerd. ‘Ploup’ in de Vlaamse strip wordt ‘Plop’ in de Standaardnederlandse versie.”

    “Realia worden (in de standaardtalige uitgave, GG), net zoals de woordenschat en grammatica, aangepast naar de norm van het Noorden.”

    “De vertalingen van realia in De duistere diamant tonen dat de Standaardnederlandse versie de Noord-Nederlandse norm volgt. In Figuur 47 past de vertaler een culturele adaptatie toe op het Vlaamse CSE ’50 fr.’. In de Noord-Nederlandse uitgave wordt er van ‘een rijksdaalder’ gesproken. De Standaardnederlandse versie behoudt de Noord-Nederlandse aanpassing.”

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 17:48
    5 reactie(s)

    #29708

    Suske en Wiske
    (verwijslemma)

    “Lambik, van nu af spreken wij beschaafd Nederlands en daarom wil ik voortaan Sidonia heten”
    Een analyse van intralinguale vertalingen van Suske en Wiske-albums (1958-1998)
    Masterproef aangeboden door Liesbeth VICCA tot het behalen van de graad van Master in het vertalen Duits-Spaans
    Promotor: Elke BREMS Academiejaar 2016 – 2017

    Interessante studie over de taal in de strips van Suske en Wiske in Vlaanderen (Belgisch-Nederlands), Nederland (Noord-Nederlands) en het Standaard Nederlands.

    Dit lemma wordt als verwijslemma gebruikt bij woorden of uitdrukkingen die in de strip als Vlaams beschouwd worden. Zie voorbeelden lemma’s of reacties: ajuin (scheldwoord); goesting; miljaar; vent; verwittigen; weeral; zaag, een ~ spannen; ziekenkas.

    Verder hieronder enkele vermeldenswaardige passages van de tekst.

    “Peter Van Gucht, de huidige scenarist van Suske en Wiske, lijkt zowel qua inhoud als qua taal geen immense veranderingen door te willen voeren (…). (Hij) laat de stripfiguren Standaardnederlands spreken, omdat dat volgens hem perfect past in de opvoedende taak die de strips van Suske en Wiske hebben”

    “In de Vlaamse strip drinkt Lambik ‘gin’, maar in de Standaardnederlandse uitgave drinkt hij ‘jenever’.
    Figuur 23. Gin wordt jenever (De geverniste zeerovers, p. 21). Een klein beetje kennis van de geschiedenis en van jenever kan de vertaling van het CSE (Cultureel Specifieke Elementen, GG) verklaren. Jenever is een Nederlandse drank.”

    “Ten slotte is er in dit prentje een wijziging aan de onomatopee doorgevoerd. ‘Ploup’ in de Vlaamse strip wordt ‘Plop’ in de Standaardnederlandse versie.”

    “Realia worden (in de standaardtalige uitgave, GG), net zoals de woordenschat en grammatica, aangepast naar de norm van het Noorden.”

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 07 Mar 2020 17:39
    5 reactie(s)

    #29709

    loembaars
    (bijv.nw.)

    lomp, plomp, onhandig
    ook: stevig en sterk

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: In sommige zuidnederlandse dialecten voor: groot en grof, plomp.
    Lombaardsche schoenen, Joos (1900-1904).
    Ze hee’ ne’ lombaardsche gank, Cornelissen-Vervliet.

    “Zoiets loembaars heb ik nog nooit aangehad!” zei toen hij voor het eerst soldatenschoenen droeg.

    “loembaars: niet elegant” Niels dialectwoordenboek (http://www.fotoniel.be/archief/pdf_niel_echo_07/niel_echo3_07.pdf)

    “In Vlaams dialekt betekent overigens de naam “Loembaars” stevig en fors. "(https://luiksevechter.weebly.com/brugse-vechter.html)

    Provincie Antwerpen
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 17:19
    0 reactie(s)

    #29710

    schuifeling
    (de ~ (o.), ~en)

    fluitje
    zie ook schuifelet, schuflet, schuiferling

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: schuifeling, fluitje, in West-Vlaanderen. (”De moordenaar stak het schuifeling en seffens verschenen er drie mannen uit den bosch”, De Bo 1873; ”Hij dorst zijn schuifeling niet bekijken nog”, Stijn Streuvels, Doodendans.

    De schuifeling is opgeborgen in een doosje en ligt nu in de schuif.

    Provincie West-Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 17:18
    0 reactie(s)

    #29711

    plodderen
    (ww. plodderde, geplodderd)

    in het zand wentelen, ploeteren

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: bij plodden:
    waarschijnlijk identiek met engels plod, hoewel de betekenis daarvan eenigszins afwijkt. Klanknabootsing, nauw verwant met Plodderen; men mag daarom wel aannemen dat de oudste opvatting is geweest ploeteren, plassen.

    De kiekes liggen te plodderen in het zand.

    Regio Antwerpse Kempen
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 17:15
    0 reactie(s)

    #29712

    ribbelfloer
    (de ~ (m.), geen mv., stofnaam)

    - ribfluweel, geribd fluweel
    - corduroy

    zie ook floer, vloer, floeren

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: velours: In Zuid-Nederland reeds eerder ontleend in de vormen floes en floer ”fluweel”, doch meestal floers geschreven. Hiernaast, door hernieuwd contact met het franse woord, in Zuid-Nederland ook veloers (De la Porte (1659)), en de afleiding veloeren

    Klik op de afbeelding
    Yellow corduroy

    Zij heeft een vestje in ribbelfloer gekocht en het staat haar heel schoon.

    Provincie Antwerpen
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 17:14
    0 reactie(s)

    #29713

    ribbelfloer
    (de ~ (m.), geen mv., stofnaam)

    - ribfluweel, geribd fluweel
    - corduroy

    zie ook floer, vloer, floeren

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: velours: In Zuid-Nederland reeds eerder ontleend in de vormen floes en floer ”fluweel”, doch meestal floers geschreven. Hiernaast, door hernieuwd contact met het franse woord, in Zuid-Nederland ook veloers (De la Porte 1659)), en de afleiding veloeren

    Klik op de afbeelding
    Yellow corduroy

    Zij heeft een vestje in ribbelfloer gekocht en het staat haar heel schoon.

    Provincie Antwerpen
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 17:14
    0 reactie(s)

    #29714

    veel gekakel en weinig eieren
    (uitdr.)

    veel lawaai en geen resultaat
    veel geblaat en weinig wol

    DS2015 standaardtaal

    tscheldt.be: Dikbetaalde beroepspolitici. Onverstoorbare kwebbeltantes. Wereldvreemd tot en met. Veel gekakel, weinig eieren.

    Moeiteloos en zonder ook maar een keer een beroep te moeten doen op Patrick Dewael leidde de Kamervoorzitter de discussie. Ik zag Siegfried Bracke naar mij pinken. Veel gekakel en weinig eieren, zag ik hem denken. (deredactie.be)

    Filip Dewinter: Wat er zich in het koninklijk paleis afspeelt, daar heb ik het raden naar. Maar ik ben er zeker van dat, als Bart De Wever zijn tanden had laten zien, hij wel de leiding had kunnen nemen. Jammer genoeg is er veel gekakel, maar weinig eieren. (clint.be)

    ‘Kakelt gij maar, de kiekens zullen wel eieren leggen’ zei mijn moeder soms als 1 van de geburen kwam roddelen. (Kempen)

    Regio Standaard Nederlands
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 17:07
    3 reactie(s)

    #29715

    verkrammen
    (ww., verkramde, verkramd)

    De buitenste vorm aan de kloon geven met het krammes of verkrammes.

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: verkrammen: Van krammen met ver-: met het krammes bewerken (zie van Bakel, Klompenm. (1958)). In het Waasland, Ze.-Vl. en Brab. Volk en T. 7, 19 (1894)

    Nadat de klamp in het ruwe blok hout werd aangebracht, gaat men hem verkrammen.

    Na het verkrammen volgt het in model snijden van de blok.

    Regio Waasland
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 16:51
    0 reactie(s)

    #29716

    goes
    (de ~ (m.), ~goezen)

    zie goezie

    Het putten is voor de klonenmaker het moeilijkste gedeelte.

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: putten: In de klompenmakerij.
    Een stuk hout uithollen met een hollen beitel, zoodat een klomp ontstaat. In Zuid-Nederland.
    Putten (in de blokmakerij). De bewerking wordt verricht met de goezie, Volk en Taal (1894).
    Putten, Met de goes bewerken (bij blokmakers), Cornelissen-Vervliet.

    De verkramde (verkrammen) blokken hout worden bewerkt met een goes om de holtes te maken.

    Regio Waasland
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 16:49
    1 reactie(s)

    #29717

    goes
    (de ~ (m.), ~goezen)

    zie goezie

    Het putten is voor de klonenmaker het moeilijkste gedeelte.

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: putten: In de klompenmakerij.
    Een stuk hout uithollen met een hollen beitel, zoodat een klomp ontstaat. In Zuid-Nederland.
    Putten (in de blokmakerij). De bewerking wordt verricht met de goezie, Volk en Taal 7, 20 (1894).
    Putten, Met de goes bewerken (bij blokmakers), Cornelissen-Vervliet.

    De verkramde (verkrammen) blokken hout worden bewerkt met een goes om de holtes te maken.

    Regio Waasland
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 16:49
    1 reactie(s)

    #29718

    goezie
    (de ~ (m.), ~s)

    holle beitel, slagguts of dopbeitel

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: putten: gereedschap in de klompenmakerij.
    Een stuk hout uithollen met een hollen beitel, zoodat een klomp ontstaat. In Z.-Nederl.
    Putten (in de blokmakerij). De bewerking wordt verricht met de goezie, Volk en Taal 7, 20 (1894).
    Putten, Met de goes bewerken (bij blokmakers), Cornelissen-Vervliet.

    Om de eerste aanzet voor een passende holte te maken gebruikt de blokmaker een goezie.

    Regio Waasland
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 16:47
    1 reactie(s)

    #29719

    wilt
    (persoonsvorm van modaal werkwoord)

    Willen wordt vervoegd als volgt:
    ik wil (wul)
    gij wilt (wult)
    hij/zij/het wilt (wult)
    wijlie willen (wullen)
    gijlie wilt (wult)
    zijlie willen (wullen)

    Er zijn zeer veel uitspraakvariaties mogelijk.

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: De analogische vorm (hij) wilt, die in het Middelnederlands voor Brabant geattesteerd is, wordt, naast (hij) wil, tamelijk frequent aangetroffen in de 16de en de eerste helft van de 17de e., en is thans gewestelijk nog gewoon in Vlaams-België en Nederlands-Limburg.

    taaladvies.net: In sommige delen van het taalgebied wordt de t in de spreektaal toegevoegd bij de derde persoon enkelvoud van willen: hij wilt. Deze vorm is geen standaardtaal.

    Het wilt maar niet regenen, alles gaat kapot van de droogte.

    Britse prins wilt geen protocol meer: “Noem me gewoon Harry” (hln.be 26 februari 2020)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 16:17
    2 reactie(s)

    #29720

    wilt
    (persoonsvorm van modaal werkwoord)

    Willen wordt vervoegd als volgt:
    ik wil (wul)
    gij wilt (wult)
    hij/zij/het wilt (wult)
    wijlie willen (wullen)
    gijlie wilt (wult)
    zijlie willen (wullen)

    Er zijn zeer veel uitspraakvariaties mogelijk.

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: De analogische vorm (hij) wilt, die in het Middelnederlands voor Brabant geattesteerd is, wordt, naast (hij) wil, tamelijk frequent aangetroffen in de 16de en de eerste helft van de 17de e., en is thans gewestelijk nog gewoon in Vlaams-België en Nederlands-Limburg.

    taaladvies.net: In sommige delen van het taalgebied wordt de t in de spreektaal toegevoegd bij de derde persoon enkelvoud van willen: hij wilt. Deze vorm is geen standaardtaal.

    Het wilt maar niet regenen, alles gaat kapot van de droogte.

    “Britse prins wilt geen protocol meer: “Noem me gewoon Harry”

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 07 Mar 2020 16:16
    2 reactie(s)

    Meer...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.