Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Het is pijnlijk hilarisch hoe treffend dat die opmerking is.
Ik zou zelfs beweren dat een wederkerend voornaamwoord bij ‘bijhebben’ in het Vlaams niet kan, want dan wordt de betekenis verdraaid. Bijvoorbeeld:
“Ik heb mijn dossiers bij” → ik heb mijn dossiers meegenomen
“Ik heb mijn dossiers bij mij” → mijn dossiers liggen bij mij thuis en niet ergens anders
Ik heb een bloemlezing uit de kwaliteitspers toegevoegd. Alleen van Mia Doornaert heb ik geen voorbeeld gevonden. Daarom zal het nog geen standaardtaal zijn zeker?
Ha, blijkbaar bestaat er daar al een lemma voor en zegt de Vlaming inderdaad ‘dan’ waar de Nederlander het over ‘toen’ heeft.
fansy, vanwaar eigenlijk die toevoeging dat het ook ‘toen’ kan betekenen? Ik heb het volgens mij nog nooit op die manier gebruikt gehoord gehad. In die tweede voorbeeldzin kan ik mij wel inbeelden dat een Nederlander daar ‘toen’ ipv ‘dan’ zou zeggen, maar voor mij klinkt dat echt zeer raar.
Dat van die voetbalcommentatoren is nochtans niet altijd zo geweest, want de moeder.. euh… beter vader aller voetbalcommentatoren Rik De Saedeleer sprak nog wel Vlaams op tv.
De koers is van ons, dat hoort ge ook in de taal. Er zijn heel veel Vlaamse wielertermen tot SN gepromoveerd. Maar er is ook volgende merkwaardigheid: Luister eens naar voetbalcommentatoren, die bezigen en cultiveren een pseudo Noord-Nederlands accentje. Luister naar de koerscommentatoren en die bezigen en cultiveren het Vlaams. Maar dat over wielrennen in het Vlaams gesproken wordt, kunt ge ook in dit artikel van wetstraatjournalist Johny Vansevent lezen. Het is doorspekt met Vlaams en de citaten worden in het Vlaams weergegeven: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/07/04/waarom-blijft-merckx-na-vijftig-jaar-nog-altijd-tot-de-verbeeldi/
Alhoewel, overhaaste conclusie, ’k was vergeten dat er ook een Moerbeke in ’t land van Waas ligt.
‘Strak’ ipv ‘straks’ is volgens mij vrij algemeen Vlaams, misschien de moeite om het lemma te splitsen?
Voorbeeldje van iemand van Moerbeke:
“Weeral? Strak ist elke week wel iet.” (9lives.be)
sakkeren (Vloekverzachting)
Vooral gebruikt door religieuzen, vrouwen, schoolmeesters, enz. Als eufemisme voor het tijdens de Franse bezettingen gebruikte “sacre nom de dieu”! In Vlaanderen dus lipklankig vertaald van oorspronkelijk sakkernondedju!
Wie heeft dat hier geflikt, sakkernondedju!
Toegevoegd door Taalgaardenier door Taalgaardenier(05 jul 2019 11:58)
Vlaai wordt bij mijn weten niet gezegd in Leiestreek.
Taart (toarte) is het meest gebruikelijke woord voor allerlei soorten taart. Een tartjie is een kleine taart.
Als kinderen erg stout waren zei moeder of vader soms ’ge gaot een taorte tegen joen oren kriegen en soms werd die wel uitgedeeld; een draai om de oren.
Nog nooit gehoord! ‘Bra’ is Zweeds/Noors voor ‘goed’. Ik heb de etymologie ne keer opgezocht, en hun ‘bra’ zou van het Laagduits ‘brav’ komen (op zijn beurt dan weer van het Frans ‘brave’, enz.), en dan is de link met deze ‘bra’ evenals ‘braaf’ eigenlijk rap gelegd.
Ik weet niet, maar die big smile van Grytolle is er misschien omdat bra in het Zweeds toch dezelfde betekenis heeft?
Ik weet niet of die opmerking van het WNT nog geldt, want steekproeven op google leveren ongeveer evenveel hits in .BE als in .NL op, wat verhoudingsgewijs dus in het voordeel van .BE is. De hits van .BE gaat ook veel meer over het toegepaste werkwoord.
Ze hebben bij de vrt.be de commentaren hier toch gelezen :) want vandaag blokletteren ze wel: Dieven van “lachend kakske” krijgen geen straf, maar zullen strand opruimen .
Het gebrek aan lange i’s is algemeen Oost-Vlaams, maar gelijk de Hollanders hebben we ze wel behouden in o.a. woorden op -ier. De spelling ‘unief’ is SN-spelling, correct voor Hollanders en Oost-Vlamingen, maar voor de rest, die die ‘ie’ normaal gezien altijd lang uitspreekt, zou de spelling wel degelijk eerder unif/univ moeten zijn.
De opmerking van Flipper snap ik niet, ik heb nog nooit van mijn leven iemand ‘uniiieeef’ horen zeggen, ongeacht hun provincie.
Een vraag aan de mensen dat “’t unief” zeggen: zegt ge gulder tan ook “da unief”? Zo niet vermoed ik dat dat feitelijk om het fenomeen van grammatica: gereduceerd lidwoord gaat, en dat het gewoon vrouwelijk is en der dus geen onzijdige uniefs zijn.
Nen tweet van den burgemeester van Oostende stond ingebed in een artikel in de internetgazet:
“De gestolen herkenningspaal is terecht en zal zo snel mogelijk worden teruggeplaatst op het nieuw strand te @StadaanZee , #lachendkakske ?”
Helaba, “het nieuw strand”, dat moet wel “het nieuwe strand” zijn hé! Soit, als zelfs een West-Vlaming al ‘kakske’ schrijft en niet ‘kaksje’… (1) In de gazette van West-Vlaanderen hebben ze het dan wel weer over kaksjes: “Dieven emojipaal ‘lachend kaksje’ verraden zichzelf op Instagram” (kw.knack.be)
En zo ook de polies van Oostende: “Help! Het ‘lachend kaksje’ is vermist.” (facebook.com)
(1) Nu, met een beetje foefelaria aan de spelling is die ‘sj’ in se gewoon een West-Vlaamse uitspraakvariant op ‘sk’.
“Arm België” komt denk ik ook voor, naast arm Vlaanderen en ~ Wallonië.
Zot eigenlijk, want in ’t ABN zou dat “het lachende kakje” moeten zijn. Of, nog beter, “het lachende poepje”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.