Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
In het geel boekske van De Standaard (DS2015) maken ze bij het afgekeurde ‘Middenstatie’ een notitie:
“Statie is geen standaardtaal voor station, maar het staat wél met grote gouden letters op het mooiste treinstation van het hele Nederlandse taalgebied: MIDDENSTATIE, in Antwerpen.”
Ge moet maar durven. Eigenlijk moet de logica als volgt zijn: Middenstatie staat op het station in Antwerpen en het wordt ook elders in de literatuur en de Vlaamse taal gebruikt, daarom is het standaardtaal in Vlaanderen.
Basta. Is dat nu zo moeilijk?
P.S. Het had eens in de kelder van het station van Amsterdam in kleine letterkes moeten staan, het zou al genoeg geweest zijn om het tot SN in het hele taalgebied uit te roepen.
Ik heb de laatste tijd ook al de wispelturigheid van de goegeltellers opgemerkt. Een van de dingen die ik altijd – als ik eraan denk ;) – probeer te doen is bv. op blz. 10 van de resultaten te klikken. Want soms blijken de tienduizenden resultaten er maar enkele tientallen. Ook moet ge attent zijn op de commentaar die er bovenaan de selectie staat, zeker als ge zoekt op meerdere woorden, dat kan zoiets zijn als: geen resultaten gevonden voor “blablablabla huppeldepup”, de resultaten voor blablablabla huppeldepup (zonder aanhalingstekens) … Probeert maar eens met “blablablabla huppeldepup”, opgelet niet met “blablabla huppeldepup”, want daar zijn 2 resultaten voor. En nu ik dit schrijf is er ook een resultaat voor “blablablabla huppeldepup” dus moet ge 5 bla’s schrijven :) Amai, wat een uitleg, subiet is ’t lint van mijn schrijfmachien op ;)
Nu krijg ik inderdaad ook 34.100 resultaten voor “rijsttaart” site:.nl. Voor de rest krijg ik allemaal andere cijfers, zowel vergeleken met de die die ik in het lemma heb gezet als met die van u. Pertang met krak dezelfde zoekopdrachten, op dezelfde computer! Ik snap er de botten van. In het algemeen blijft het wel op een voorkeur in VL wijzen. Ik vermoed dat rijsttaarten hier misschien ook gewoon meer gegeten worden dan in NL.
In streek Roeselare zegt men ‘zintje’.
Bij de Eerste en PL.Communie werden zintjes gedrukt met de naam en datum en een gedichtje of afbeelding die dan werden uitgedeeld.
Korenbloemke, is dit niet de vervoeging van zijn (zeen) ipv worden (waere) ?
In Leiestreek zegt men miene vint en mie(n) wuuf en mie(n) moat’n
Met dubbele aanhalingstekens rond het woord is de beste zoekwijze. Dat heeft Georges me destijds geleerd, waarvoor nogmaals dank. Ik laat geen spatie tussen de " en site, maar dat geeft misschien geen groot verschil.
Voor sommige woorden zijn mijn resultaten wel merkbaar verschillend. Namelijk voor "rijsttaart"site:.nl 34.100. Dat is proportioneel wel minder dan in be en er zullen ook veel Vlaamse schrijvers tussen zitten.
rijsttaarten: nl 1070
rijsttaartje: be 11.600
rijsttaartjes: be 2650
Voor mij is deez rijstvlaai, maar te zien aan de naam zeggen sommigen rijsttaart. Raar.
https://bestelonline.be/be-en/patisserieandre/product/14943/spie-rijsttaart
zie ook https://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_2252.php
Is dit niet gewoon de spellings- en uitspraakvariant van ‘geen steek’: niets, weinig of niets, …?
Geen steek zien, geen steek doen, geen steek groeien, …
Ik heb nu gemerkt dat als ge in hoehel twee dubbele aanhalingstekens rond uw zoekopdracht plaatst, zelfs als het dus maar 1 woord is, dat uw aantal treffers totaal anders kan zijn. Eerst vond ik zonder aanhalingstekens een lichte voorkeur in VL tegenover NL, maar vanaf dat ik die dubbele aanhalingstekens had toegevoegd slonken de NL-treffers enorm – en bij alle treffers staat het woord er ook duidelijk in.
Dus, zoekopdrachten werken precies beter zo:
“rijsttaart” site:.nl
dan zo:
rijsttaart site:.nl
In Oost-Vlaanderen ook eerder ongebruikt, rijsttaarten zijn wel altijd populair.
Zogenaamde "ballen" in het belgisch leger
Ook ditmaal betreft het gewoon een klankmatige overname van het Franse Baille, Bailles.
Ten onrechte menen sommigen dat het over paardestront (ballen) ging.
Dus gewoon zoals altijd: pour les Flamands le même chose …
En de onnozele Vlaming begon over ballen te spreken, als hij op de krijgsraad in het Frans “Bailles” kreeg.
Merci voor uw reacties! Volgens mij is het eerder zo dat ze in Nederland denken dat hun uitspraak dicht bij de oorspronkelijke ligt maar der eigenlijk mijlenver vanaf staat, terwijl dat we in België van de oorspronkelijke uitspraak niet wakker liggen en desondanks der toch dichterbij liggen.
En ja, al een geluk hebben die Hollandse uitspraken bij de doorsnee Vlaming niet al te veel sjans. Tour de Frans Bauer zeker.
(‘Sjans hebben’ zijnde de Hollandse uitdrukking voor ‘aantrekkelijk gevonden worden’/touche hebben.)
Zo te zien is Vlinderpaleis zo ongeveer de officiële benaming voor het gerechtsgebouw geworden. Er bestaat ook een website van: www.vlinderpaleis.be
Tour de Frans
Dat is nu de 2de keer op een paar dagen tijd dat ik op radio1 een journalist(e) hoor spreken over Tour de Frans, op zijn Hollands uitgesproken. Ge kunt hier moeilijk van een verspreking uitgaan, ik denk eerder dat het een kopieerreflex is. Erg is dat. Volgende stap sjudorans?
En hier dan een reactie op de reactie van nthn van 25 jul 22:41
De Standaard schrijft ‘Engelse leenwoorden klinken in België vaker zoals ze eruitzien; in Nederland blijft de uitspraak dichter bij de oorspronkelijke.’ Dat is ook het argument van onze taalverbeteraars en journalisten op radio en tv die het over plenning hebben ipv planning. En dat argument klopt langs geen kanten. In het Engels wordt planning als /?plan??/ uitgesproken. Die a ligt stukken dichter bij onze planning dan de NL plenning. Een Engelsman gaat onze planning zelfs verstaan, terwijl hij bij de NL plenning zijn wenkbrauwen zal fronsen.
Samen met vorige reactie een reactie op de reactie van nthn van 25 jul 2019 19:59 Had niet gezien dat nthn er 1 minuutje daarvoor nog rap een reactie tussengefoefeld had ;)
Onlangs verwees ik ook naar de twee Chinezen van Nero die in plat Antwerps zeggen: ’Tis pertankt officieel de worhaad. Da kunde ga nie begraape’
Dus wel degelijk vrij systematisch ‘aa’ en ‘aai’ voor ‘ij’ of ‘ei’
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.