Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #4301 middenstatie

    In het geel boekske van De Standaard (DS2015) maken ze bij het afgekeurde ‘Middenstatie’ een notitie:
    Statie is geen standaardtaal voor station, maar het staat wél met grote gouden letters op het mooiste treinstation van het hele Nederlandse taalgebied: MIDDENSTATIE, in Antwerpen.”

    Ge moet maar durven. Eigenlijk moet de logica als volgt zijn: Middenstatie staat op het station in Antwerpen en het wordt ook elders in de literatuur en de Vlaamse taal gebruikt, daarom is het standaardtaal in Vlaanderen.
    Basta. Is dat nu zo moeilijk?

    P.S. Het had eens in de kelder van het station van Amsterdam in kleine letterkes moeten staan, het zou al genoeg geweest zijn om het tot SN in het hele taalgebied uit te roepen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 28 Jul 2019 13:37

    #4302 rijsttaart

    Ik heb de laatste tijd ook al de wispelturigheid van de goegeltellers opgemerkt. Een van de dingen die ik altijd – als ik eraan denk ;) – probeer te doen is bv. op blz. 10 van de resultaten te klikken. Want soms blijken de tienduizenden resultaten er maar enkele tientallen. Ook moet ge attent zijn op de commentaar die er bovenaan de selectie staat, zeker als ge zoekt op meerdere woorden, dat kan zoiets zijn als: geen resultaten gevonden voor “blablablabla huppeldepup”, de resultaten voor blablablabla huppeldepup (zonder aanhalingstekens) … Probeert maar eens met “blablablabla huppeldepup”, opgelet niet met “blablabla huppeldepup”, want daar zijn 2 resultaten voor. En nu ik dit schrijf is er ook een resultaat voor “blablablabla huppeldepup” dus moet ge 5 bla’s schrijven :) Amai, wat een uitleg, subiet is ’t lint van mijn schrijfmachien op ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 28 Jul 2019 09:23

    #4303 rijsttaart

    Nu krijg ik inderdaad ook 34.100 resultaten voor “rijsttaart” site:.nl. Voor de rest krijg ik allemaal andere cijfers, zowel vergeleken met de die die ik in het lemma heb gezet als met die van u. Pertang met krak dezelfde zoekopdrachten, op dezelfde computer! Ik snap er de botten van. In het algemeen blijft het wel op een voorkeur in VL wijzen. Ik vermoed dat rijsttaarten hier misschien ook gewoon meer gegeten worden dan in NL.

    Toegevoegd door nthn op 28 Jul 2019 00:11

    #4304 zentje

    In streek Roeselare zegt men ‘zintje’.
    Bij de Eerste en PL.Communie werden zintjes gedrukt met de naam en datum en een gedichtje of afbeelding die dan werden uitgedeeld.

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 27 Jul 2019 16:50

    #4305 wierd

    Korenbloemke, is dit niet de vervoeging van zijn (zeen) ipv worden (waere) ?

    Toegevoegd door de Bon op 27 Jul 2019 16:48

    #4306 mij

    In Leiestreek zegt men miene vint en mie(n) wuuf en mie(n) moat’n

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 27 Jul 2019 16:14

    #4307 rijsttaart

    Met dubbele aanhalingstekens rond het woord is de beste zoekwijze. Dat heeft Georges me destijds geleerd, waarvoor nogmaals dank. Ik laat geen spatie tussen de " en site, maar dat geeft misschien geen groot verschil.
    Voor sommige woorden zijn mijn resultaten wel merkbaar verschillend. Namelijk voor "rijsttaart"site:.nl 34.100. Dat is proportioneel wel minder dan in be en er zullen ook veel Vlaamse schrijvers tussen zitten.
    rijsttaarten: nl 1070
    rijsttaartje: be 11.600
    rijsttaartjes: be 2650

    Toegevoegd door de Bon op 27 Jul 2019 16:13

    #4308 rijstvlaai

    Voor mij is deez rijstvlaai, maar te zien aan de naam zeggen sommigen rijsttaart. Raar.

    https://bestelonline.be/be-en/patisserieandre/product/14943/spie-rijsttaart

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Jul 2019 12:10

    #4309 geen steke

    zie ook https://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_2252.php

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Jul 2019 11:49

    #4310 geen steke

    Is dit niet gewoon de spellings- en uitspraakvariant van ‘geen steek’: niets, weinig of niets, …?

    Geen steek zien, geen steek doen, geen steek groeien, …

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Jul 2019 11:48

    #4311 rijsttaart

    Ik heb nu gemerkt dat als ge in hoehel twee dubbele aanhalingstekens rond uw zoekopdracht plaatst, zelfs als het dus maar 1 woord is, dat uw aantal treffers totaal anders kan zijn. Eerst vond ik zonder aanhalingstekens een lichte voorkeur in VL tegenover NL, maar vanaf dat ik die dubbele aanhalingstekens had toegevoegd slonken de NL-treffers enorm – en bij alle treffers staat het woord er ook duidelijk in.

    Dus, zoekopdrachten werken precies beter zo:
    “rijsttaart” site:.nl
    dan zo:
    rijsttaart site:.nl

    Toegevoegd door nthn op 27 Jul 2019 11:38

    #4312 rijstvlaai

    In Oost-Vlaanderen ook eerder ongebruikt, rijsttaarten zijn wel altijd populair.

    Toegevoegd door nthn op 27 Jul 2019 11:34

    #4313 bal

    Zogenaamde "ballen" in het belgisch leger

    Ook ditmaal betreft het gewoon een klankmatige overname van het Franse Baille, Bailles.
    Ten onrechte menen sommigen dat het over paardestront (ballen) ging.
    Dus gewoon zoals altijd: pour les Flamands le même chose …

    En de onnozele Vlaming begon over ballen te spreken, als hij op de krijgsraad in het Frans “Bailles” kreeg.

    Toegevoegd door Taalgaardenier op 27 Jul 2019 04:22

    #4314 wierd

    Joak, duustmaal dank!

    Toegevoegd door nthn op 26 Jul 2019 23:18

    #4315 Vlaamse uitspraak

    Merci voor uw reacties! Volgens mij is het eerder zo dat ze in Nederland denken dat hun uitspraak dicht bij de oorspronkelijke ligt maar der eigenlijk mijlenver vanaf staat, terwijl dat we in België van de oorspronkelijke uitspraak niet wakker liggen en desondanks der toch dichterbij liggen.

    En ja, al een geluk hebben die Hollandse uitspraken bij de doorsnee Vlaming niet al te veel sjans. Tour de Frans Bauer zeker.

    (‘Sjans hebben’ zijnde de Hollandse uitdrukking voor ‘aantrekkelijk gevonden worden’/touche hebben.)

    Toegevoegd door nthn op 26 Jul 2019 21:03

    #4316 vlinderpaleis

    Zo te zien is Vlinderpaleis zo ongeveer de officiële benaming voor het gerechtsgebouw geworden. Er bestaat ook een website van: www.vlinderpaleis.be

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Jul 2019 20:20

    #4317 Vlaamse uitspraak

    Tour de Frans

    Dat is nu de 2de keer op een paar dagen tijd dat ik op radio1 een journalist(e) hoor spreken over Tour de Frans, op zijn Hollands uitgesproken. Ge kunt hier moeilijk van een verspreking uitgaan, ik denk eerder dat het een kopieerreflex is. Erg is dat. Volgende stap sjudorans?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Jul 2019 19:08

    #4318 erremoei

    Niet enkel Brabants

    Ook in Limburg frequent gebruikt.

    Toegevoegd door petrik op 26 Jul 2019 15:02

    #4319 Vlaamse uitspraak

    En hier dan een reactie op de reactie van nthn van 25 jul 22:41

    De Standaard schrijft ‘Engelse leenwoorden klinken in België vaker zoals ze eruitzien; in Nederland blijft de uitspraak dichter bij de oorspronkelijke.’ Dat is ook het argument van onze taalverbeteraars en journalisten op radio en tv die het over plenning hebben ipv planning. En dat argument klopt langs geen kanten. In het Engels wordt planning als /?plan??/ uitgesproken. Die a ligt stukken dichter bij onze planning dan de NL plenning. Een Engelsman gaat onze planning zelfs verstaan, terwijl hij bij de NL plenning zijn wenkbrauwen zal fronsen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Jul 2019 11:10

    #4320 Vlaamse uitspraak

    Samen met vorige reactie een reactie op de reactie van nthn van 25 jul 2019 19:59 Had niet gezien dat nthn er 1 minuutje daarvoor nog rap een reactie tussengefoefeld had ;)

    Onlangs verwees ik ook naar de twee Chinezen van Nero die in plat Antwerps zeggen: ’Tis pertankt officieel de worhaad. Da kunde ga nie begraape’

    Dus wel degelijk vrij systematisch ‘aa’ en ‘aai’ voor ‘ij’ of ‘ei’

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Jul 2019 10:38

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.