Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Een mevrouw wil een vuurtje en vraagt aan een Amsterdammer: “Meneer heeft u misschien een aansteker in uw zak?”. “Neej skat” zegt die “Moar ik heb wel ’n ínsteker oamme sak”.
(dat was ver voor MeToo)
Ik zag overlaatst de volgenden tekst op e pak koffie:
https://i.imgur.com/K1lo3Jl.jpg
Als de link niet (meer) werkt, de relevante tekst:
“Stap 1: Giet de inhoud van een zakje in uw kop.”
“Stap 4: Tik uw kop zachtjes op de tafel voor een nog luchtigere melkschuimlaag.”
Het heeft toch een aantal seconden geduurd vooraleer dat ik doorhad wat dat der daar nu eigen(t)lijk stond. Tik uw kop op de tafel, allez jong.
Ik hoor dat de laatste tijd meer en meer, niet alleen Hollanders maar ook duizelingwekkend veel taalonzekere Vlamingen die in winkels achter ‘tasjes’ vragen. Ik vraag mij dan altijd af of dat ze specifiek thee of koffie willen, of gewoon een lege tas.
In VL klinkt het weliswaar “hij hee zijn scha(a)pkes op ’t droge” (of zelfs ‘hem’ ipv ‘hij’), maar ik neem aan dat het hun niet om die verschillen te doen was.
DS2015 vermeldt ‘In Nederland wordt niet alleen het Engelse meervoud, maar ook de Engelse uitspraak gebruikt’.
Stends dus. Engelse uitspraak? Laat me niet lachen, dan is hunne zudorans nog meer Frans dan stends Engels is. Alhoewel, nu overdrijf ik een beetje ;) Enfin, het is allebei Hollands, niet meer of niet minder. En dat mag van mij, zolang onze eigen VL taalpausen dat maar niet door onze strot proberen te duwen.
DS2015 labelt het weliswaar als standaardtaal maar geeft als verklaring ‘septic tank’ de typisch NL variant die in VL geen kat gebruikt.
DS2015 geeft als NL variant ‘hij heeft zijn schaapjes op het droge’. Dat wordt toch ook in VL gebruikt volgens mij en is niet typisch NL.
Dat DS2015 dit niet als standaardtaal in VL beschouwt. Erg, heel erg.
Ik had de spelling overgenomen uit het voorbeeld van fansy maar ben het op het weerbericht van 20/8/19 eens gaan terugkijken en inderdaad er staat letterlijk “Minnen tsjoep is verbrand” en dat het van Sint-Niklaas is. Ik heb de indruk dat die uitdrukkingen of spreuken door kijkers ingezonden worden en dan is spelling en juiste vertaling natuurlijk problematisch.
P.S. En direct gevolgd op het weerbericht reclame door een stem in vlekkeloos Vlaams: “Eerlijk gezegd, met Corona Direct Verzekeringen, (kikkerstem)DIRECT, kunde elk weer aan”
Hebben ze dat effectief op die manier gespeld? “Minnen” lees ik met een scherpe i, maar algemeen Waas/Vlaams is gewoon “mijnen”. Zelfs met een doffe ? klinkt “m?nnen” onnatuurlijk als iets anders dan het werkwoord, of het meervoud van min/minne, en hoe dan ook kommen gereduceerde bezittelijke voornaamwoorden niet echt (meer) voor. Tenzij dat ze een onderscheid willen maken tussen een lange ‘ij’- en een korte ‘ij’-klank, maar dat slaat nergens op (allez, toch niet op die manier).
En om op de vragen te antwoorden: 1. ik vermoed van wel, 2. volgens mij kunt ge dat niet zeggen, maar gewoon omdat ge “ik snuit mijne neus” ook niet zoudt zeggen (hoe dikwijls gebruikt ge in ‘t Vlaams überhaupt een OTT voor een actie?). "’k Moe rap efkes mijnen tjoep snuiten" doet geen geweld aan mijn oren.
Nu, specifiek aan Sinneklaas is dat in alle geval niet, want in de WBD voor ‘neus’:
teut (Wagenberg AG (grenst aan Zuid-Holland, nvdnthn)), tip (Hekelgem, …), t??p (Peizegem) (http://www.e-wbd.nl/lemma/search/?search=neus)
En in de WLD voor ‘neus’:
ti?n (Montzen), tep (Bilzen, …), tip (Genk), tøp (Doenrade), top (Dilsen)
(http://www.e-wld.nl/lemma/search/?search=neus)
Maar bovenal: in de (fysieke) WVD is het nievers niet te vinden! (De digitale WVD trekt op niet veel, dus daar moet ge niet op betrouwen.)
Ik heb der dan nog een aantal idioticons op nageslagen, maar daar was het ook hoegenaamd niet in te vinden. Met andere woorden, de vermeende dialectuitdrukking is toch wel redelijk vergezocht.
“Minnen tsjoep is verbrand” was de dialect uitdrukking gisteren na het vrt weerbericht. Heb al meerdere keren bedenkingen gehad bij de vertalingen van deze rubriek. Vraag mijn eigen af of ze hier niet gewoon de tjoep, het topke, van de neus bedoelen?
Zouden ze in het Waasland zeggen: Ik snuit mijnen tjoep?
“Met de zwarte tjoep ( neus) van de Zjef op een paar cm’s…. " (blog.seniorennet.be)
Eerlijk gezegd nog nooit van het NL rechtsomkeert gehoord of gelezen, verbazend dat DS2015 rechtsomkeer gewoon verklaart met rechtsomkeert zonder de vermelding NL.
Tussen Herentals en Turnhout? Dus regio Antwerpse Kempen, eerder dan heel Vlaanderen.
De bewerking is te zien door te vergelijken met een oudere versie (klik op oudere versie). In dit geval heeft X vierkante haken gezet rond vaneen om een link te leggen met vaneen.
Zijn hersens waren in krellen uit zijn hoofd geschoten
Is zeker te vinden of te bevragen tussen Herentals en Turnhout.
De verwantschap is duidelijk, maar krellen zijn niet echt vaste dingen zoals een auto of zijn onderdelen in metaal.
Overdrachtelijk kan het echter wél.
Heb je een idee waarom ik “mijn” krellen op een andere plaats moet zoeken op de site, ipv in het lijstje van verklaringen?
Er staat ook bij: verbeterd door X. Wat heeft dat te betekenen? Waar kan ik de verbetering zien?
Ik heb een bloemlezing uit de (kwaliteits)pers toegevoegd. Kortom: standaardtaal in heel VL. Basta.
Volgens VRT Taal:
“‘Mogelijks’ is geen standaardtaal. Het komt vooral in Oost- en West-Vlaanderen voor.”
Dat eerste weten we, maar is dat tweede waar?
Met een beetje doorklikken naar de volgende bladzijden in de zoekresultaten blijkt dat er op de moment van schrijven in VL 128, in NL 113 ‘echte’ resultaten te vinden zijn, dus zowel relatief als absoluut meer VL dan NL. En amai, ‘terneergeslagen’ blijkt dan historisch gezien nog een kemel ook.
Haha, ik zie net dat taalpaus numero uno klaarblijkelijk dit lemma heeft gezien gehad. Één week na het toevoegen van ‘varen/vaarde/gevaren’:
https://vrttaal.net/taaladvies-taalkwestie/taalmail-648
Ook al gehoord, bij uitstek bij de VRT. Geen idee waar ze het halen!
Ik hoorde Bart Peeters cover als keuvver uitspreken. Soms wordt lover als leuvver uitgesproken. Ik weet niet of de NL dat ook doen. Ik weet ook niet waarvan het komt, want Engels is het niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.