Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
De laatste maanden valt het mij op dat de VRT ‘Hamas’ regelmatig uitspreekt als /haamaas/, met twee lange klinkers. Nochtans is de ‘echte’ uitspraak met eerst een korte en dan een lange klinker (/hamaas/). Een normale VL gebruikt trouwens gewoon twee korte klinkers (/hamas/). Probeert die soep maar ne keer uit te leggen aan nen Arabischtaligen immigrant.
Trouwens bedankt voor de toevoeging, JvandeS!
Gans vergeten om er een werkwoord van te maken en eens in het eigen woordenboek te gaan kijken (!) Dank u voor het grappige commentaar.
Dingskes voor te sneukelen, kleinder als hapkes en in 1 hap op te eten. Hapkes zijn iets groter en hebben meestal toch 2-3 happen nodig voor ze te kunnen opeten. En als ge beleefd wilt doen moete toch al 4-5 keren van hetzelfste hapke kunnen bijten, maar ook niet te veel want anders denken de mensen dat ge hun hapkes niet lekker vindt.
Maar sneukelkes zijn dus bv. nootjes, olijven of mozzarellabollekes.
Allebei bedankt voor de opmerkingen. Ik heb het lemma aangepast en de voorbeelden uitgezuiverd (zie ‘oudere versies’)
Het zijn zo te zien twee subtiel verschillende betekenissen. Het zou wel kunnen dat alleen de eerste VL is, want in de tweede zou ge volgens mij niet ‘heen en terug’ kunnen zetten.
Ik ga over en weer naar de zee. → Hetzelfde subject/object gaat eerst ‘over’ en daarna ‘weer’.
De berichten vliegen over en weer. → De berichten van A vliegen ‘over’, en de berichten van B vliegen ‘weer’.
Georges, de laatste voorbeeldzin waar de berichten over en weer vliegen is dat niet ook SN?
Dat is ook wat, na jaren zie ik de Limburgse uitdrukking ‘eine is geine’ in het Vlaams opduiken :-)
Dat het in .NL weinig gebruikt en begrepen wordt blijkt ook uit deze vraag:
“Welke uitspraak klopt eigenlijk? ‘Eentje is geentje’? Of ‘Een is beter dan niks’?” (“Goeie Vraag”)
Waarop ‘het beste antwoord’:
“Beide uitspraken kloppen, maar onder heel verschillende condities.
Als je een gat in de dijk wil dichten is een zandzak er geen,
als je een cake wil bakken en je had volgens het recept twee eieren nodig, maar je hebt er een, dan is een beter dan niks.”
Enfin, ze begrijpen de uitdrukking (in de dit geval) helemaal niet (in de VL betekenis).
Ik heb de Vlaamse uitspraak maar toegevoegd, want in de reclame voor Bickyburgers spreken ze ‘Bicky’ altijd verkeerd uit. De eerste i is scherp (ook in W- en O-Vl), niet dof!
Neenee, mag blijven staan. Nog eens het VW registreert taalgebruik en maakt dus geen oneigenlijk gebruik van de geregistreerde merknaam. We verkopen nog altijd geen hamburgers op het VW ;)
Ik meende dat dit populaire woord wel een plaatsje in het VW verdiend, maar als het lastig is kunt u het lemma gewoon weghalen. Ik heb er nog wel een ;-)
Ik vermeld die verwijzing naar verwaterde merknamen en de disclaimer daar omdat er in het verleden al klachten gekomen zijn ivm het gebruik van de verwaterde merknaam. Terwijl het VW alleen maar taalgebruik registreert natuurlijk.
Er kunnen meer dingen aan een stuk dan uren. Ik zal er wat verzamelen en het lemma uitbreiden.
Ik denk dat uw opmerking betrekking heeft op de reacties onder het lemma. De verwarring ontstaat omdat het oorspronkelijke lemma ‘drinken’ was. Daarna is het lemma door mij overschreven door opdringen, zich ~, iet shelemaal anders. Dat is blijkbaar allemaal in 2011 gebeurd. Om dergelijke verwarring te voorkomen zouden we tegenwoordig het originele lemma laten staan en gewoon op ‘SN’ zetten zodat de discussie voor iedereen duidelijk blijft. Helaas staat het er nu zoals het is, ik kan dat niet meer veranderen. Enkel via het blauwe knopke ‘oudere versies’ wordt alles duidelijk.
Akkoord dat google geen definitieve scheidsrechter is, hoogstens een indicator. Maar wanneer de google hits ondersteund worden door zowel een Vlaamse label in het vnw (door een Nederlander samengesteld), als in Typisch Vlaams van Ludo Permentier (ex-Taalunie) en Rik Schultz (Taalunie en ex-Van Dale), ja dan mogen we er toch vanuit gaan dat het Vlaams is, nee?
Alleszins tot het tegendeel aangetoond wordt.
Dat het in NL ook gebruikt wordt is inderdaad correct, er zijn heel wat voorbeelden van te vinden, ook in de pers.
Maar dat het puur Hollands is, daar ben ik het niet mee eens want het wordt evengoed in Vlaanderen gebezigd. Ik ken het in ieder geval al heel mijn leven ,dus het is niet recent uit NL overgewaaid. Voor alle duidelijkheid heb ik wat extra voorbeelden uit .BE toegevoegd.
Of het, ondanks dat het in .NL en .BE gebruikt wordt, wel of geen SN is, heb ik niet kunnen verifiëren. Dus dat blijft open. Maar omdat we in het VW geen label hebben om niet-SN taalgebruik dat zowel in NL als in VL gebruikt wordt te labelen, heb ik het tot nader order toch maar op SN gezet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.