Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
De zuiderling en ook de minder gesofistikeerde Nederlander zou hier zeggen: “de kop er (niet) bij laten hangen. Ik begrijp niet dat dit keurige Hollands als uitdrukking in het VW terecht kan komen. Voor onderzoek ernaar zijn serieuze zoekprogramma’s nodig van vergelijkbare kranten. Die hebben we niet.
Google is een reclamebedrijf de zoekresultaten daarop zijn hooguit een indicator. Geen scheidsrechter.
De uitdrukking is puur Hollands, niet eens ABN, SN of AN.
Oudjes die een bustochtje gemaakt hebben zeggen dat na afloop.
Dit lemma is een zooitje waar deingen en drinken door elkaar gehusseld worden. Het moet dringend overgeschreven worden: zich opdringen betekent in de standaardtaal zich ongewenst opdringen. Dat is nogal een verschil. Echter ‘de vraag dringt zich op’ impliceert heel wat anders: namelijk dat er andere alternatieven bekeken moet worden.
Google
“hoofd bij neerleggen” sit:.nl
levert bijna uitsluitend de referenties op naar het Vlaams. En als Typisch Vlaams het opneemt moogt ge er al redelijk zeker van zijn dat het geen SN is.
In de gratis Van Dale online vind ik het ook niet.
Zie:
https://taalverhalen.be/dialect/dialect-zwegelke/
Op TV in de gloria
https://youtu.be/mMaj9f0rW5w?si=NNzQESaIC-QHqCR5
Ik kan mij wel voorstellen dat ‘embetant’ door sommige mensen ook met een o-achtige klank uitgesproken wordt. Sommigte taalflikken vinden trouwens dat ge ‘embetant’ moet schrijven, omdat dat de Franse spelling is (ze vergeten dan wel de tot dakske omgevormde s, ^), ondanks dat zowel de uitspraak als de betekenis anders is.
Euh, is Benny Willen uwen baas, grammarpolice?
Anderzijds, ik vind wel een paar voorkomens van ‘ombetant’ op het www, maar het is me niet duidelijk of dat typo’s zijn (alhoewel de a nogal ver van de o ligt op een toetsenbord).
Ja, maar bij ouwe krak is die krak in een andere betekenis, namelijk van iets dat kraakt. Zie krak, een ouw ~ en de etymologie daar.
Ik kan mij vergissen maar een ‘ouwe krak’ is voor mij niet bepaald een persoon die ergens in uitblinkt ;-)
Als ge ‘kalebas als tas’ googelt komen er tal van voorbeelden te voorschijn. O.a. bij Etsy. Hoe het komt dat dit woord in Maaslandse dialecten terecht is gekomen is voor mij een raadsel.
schrijfwijze korte eu
Zie reacties op https://www.vlaamswoordenboek.be/definities/39658 .
Ik stel voor om in de voorbeeldzinnen köst te schrijven, dit kan slechts op 1 manier worden uitgesproken.
Keust leidt tot verwarring (lijkt op “1e keuze” + t).
Zelf ken ik het woord niet, maar na enig googelen vond ik een winkeltje in Limburg NL dat zich ‘kallebeske’ noemt. Het zou van het woord ‘kalebas’ kunnen komen, iets dat in meerdere vormen als bewaarmiddel gebruikt wordt.
De teksten komen uit verschillende Maaslandse plaatsen.
“Koerskenner” schoot mij zomaar te binnen. Het googelt aanmerkelijk meer BE- dan NL-hits. Ik zou de finesses tussen ‘kenner van de koers’ en ‘koerskenner’ niet zo gauw kunnen onderscheiden ténzij het vooraf duidelijk is dat het ironisch bedoeld is. Het lijkt mij beter dat u het invoert. Waarvoor alvast dank.
Zeker, en dat mag er voor mijn part ook in. Precies zoals koersliefhebber.
Wel is koerskenner niet echt synoniem met ‘kenner van de koers’ omdat die laatste zowel een eerbiedwaardige als een ironische bijklank kan hebben. De uitdrukking is ook vrij uniek voor de koers en bv. veel minder voor de voetbal alhoewel het daar ook soms gebezigd wordt: Zeg eens waar ik me me als kenner van het voetbal heb geprofileerd Emily!?. 11 maanden geleden. Stef Wynants – voetbalprimeur.be
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.