Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #2381 hoppel

    Het staat specifiek in de ‘Lijst van bij Kiliaan geboekte en in Zuid-Nederland voortlevende woorden die in de hedendaagsche woordenboeken niet opgenomen of onvolledig verklaard zijn’ van D. Claes (1) met als variant ‘gehoppeld’, dus als het ook (nog) in NL voorkomt zal het wel alleen maar ten zuiden van de grote rivieren zijn.

    Voor ‘gehoppeld’ heb ik wel maar één relevant hedendaags resultaat kunnen vinden:
    Marcel sprong recht en bij het naar het hok lopen zag hij de 2 duifjes… 1 geschelpt en 1 gehoppeld duifje… (https://www.pipa.be/nl/articles/de-keyzer-marcel-1e-nationaal-argenton-jonge-duiven-2007-221)
    Maar dat kan ook specifiek duiveniersjargon zijn.

    (1) https://www.delpher.nl/nl/boeken/view?identifier=MMUBL07:000000048:00037&query=hoppel

    Toegevoegd door nthn op 01 Jan 2021 11:26

    #2382 afzien

    Typisch Vlaams:
    In 1984 was het werkwoord volgens Van Dale nog een sportterm die ‘gew. ook algemener’ werd gebruikt. In 1992 werd dat ’ook in ’t alg. ’ (pijn) lijden.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Jan 2021 09:35

    #2383 hoppel

    Het komt ook bv. in Paal (Limburg) voor:
    Hoppel – bijv.nw., bijw. – Vlekkerig geverfd
    (http://www.paalonline.be/cms55/dikkevanpale-nieuw)

    Maar ook in kruiswoordpuzzels e.d. en hoppelkoe (bonte koe) blijkt ook te bestaan. Het is me niet duidelijk of het enkel VL of ook NL is.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Jan 2021 09:18

    #2384 bdht-klinkerregel

    fantastisch uitgelegd.

    Toegevoegd door fansy op 01 Jan 2021 01:21

    #2385 Standaardvlaams

    Om een eigen neologisme te promoten: misschien is ‘graafschap-Vlaams’ een duidelijk alternatief om het onderscheid met modern Vlaams (alle dialecten in Vlaanderen behalve de Limburgse) te maken.

    Toegevoegd door nthn op 31 Dec 2020 18:29

    #2386 gat, een ~ in uw cultuur

    Hier gaat het erom dat men zich eigenlijk een beetje hoeft te schamen dat men niet op de hoogte is van de actualiteiten of van bepaalde algemene kennis. Als het voor jullie okee is, zet ik mijn voorbeeldzinnen en deze reacties bij het lemma van Georges. Dan staat alles onder 1 noemer.

    Toegevoegd door fansy op 30 dec 2020 21:33

    Toegevoegd door fansy op 31 Dec 2020 18:19

    #2387 gat, een ~ in uw cultuur

    Mja, klopt, nthn. Is eigenlijk een onnauwkeurigheid in de omschrijving. Alhoewel ik denk dat het altijd ironisch gebruikt wordt:

    “Herman Brood, een bekende zanger-kunstenaar; als ge die niet kent, dat is een gat in uw cultuur.” Daarmee bedoelt ge eigenlijk: Ha gij kent die niet? Ik wel, en echt waar, dat is de moeite.

    “Hoe gij weet niet wie de Eerste Minister nu is? Dat is wel een gat in uw cultuur.” Daarmee wordt met een knipoog bedoelt dat ge dat eigenlijk toch wel zou moeten weten.

    Maar zoals gezegd heb ik geen probleem dat het lemaa blijft staan, alhoewel naar mijn gevoel de nuance flinterdun is.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 dec 2020 18:27

    Toegevoegd door fansy op 31 Dec 2020 18:18

    #2388 gat, een ~ in uw cultuur

    Als ik het oorspronkelijk lemma niet misversta gaat het daar om de ironische bijklank, terwijl het hier serieuzer bedoeld is. Ge hebt er wel verschillende gradaties in, bv.
    “Hoe, ge volgt Familie niet? Een gat in uw cultuur!”
    ? ironisch, de spreker kijkt zelf ook niet naar Familie
    ? ironisch, de spreker kijkt wel naar Familie maar beschouwt het niet als hoogstaande tv
    ? serieus, de spreker is superfan van Familie
    enz.

    Toegevoegd door nthn op 29 dec 2020 17:02

    Toegevoegd door fansy op 31 Dec 2020 18:18

    #2389 niet afhouden

    In het Waas Idioticon staat er een positieve voorbeeldzin:
    (Schipper) “Houd af, of wij varen tegen de kant.”
    Als het nog op die manier gebruikt wordt moet het wel raar zijn, dus ik heb het lemma aangepast. Ik zou in die voorbeeldzinsituatie waarschijnlijk gewoon ‘Stopt!’ roepen.

    Toegevoegd door nthn op 31 Dec 2020 17:09

    #2390 niet afgeven

    (Niet) afhouden stond er al in, inderdaad met dezelfste betekenis als (niet) ‘afgeven’. Zelfs in de kwaliteitsgazetten vinde verschillende resultaten voor bv. ‘hield niet af’.

    Toegevoegd door nthn op 31 Dec 2020 17:01

    #2391 gesmijig

    Ik heb de definitie een beetje aangepast aan de betekenis die in Antwerpen bekend is/was. Ik gebruik het woord nu nog in die betekenis en Taalgaardenier blijkbaar ook.

    Toegevoegd door de Bon op 31 Dec 2020 16:51

    #2392 Standaardvlaams

    Het feit dat ze dat op de West-Vlaamse Wikipedia ‘Standaardvlaams’ noemen en geen ‘Standaardwestvlaams’ is natuurlijk (typisch) West-Vlaams taalparticularisme dat doet alsof het graafschap Vlaanderen nog altijd bestaat – doch ook enkel maar de westerhelft, want de oosterhelft is verderfelijk verbrabantst (*). Het zal wel naar Hollands voorbeeld zijn zeker – de naam van gans het taalgebied toepassen op het eigen regiolect.

    Ik heb het wel moeilijk met ‘Vlaams’ en ‘Belgisch-Nederlands’ dooreen te gebruiken. BN verwijst in mijn ogen uitdrukkelijk naar Hollands met het tikkeltje ambtenaarsjargon en Wetstratees dat de Taaluniecensoren passeert, m.a.w. Ruud-Hendrickxtaal, terwijl Vlaams naar het spontaan taalgebruik van Jean met de klak refereert, met de ingewikkeldere grammatica, woordenschat, uitspraak, enz.

    Toegevoegd door nthn op 31 Dec 2020 16:00

    #2393 een ~tal meter, liter, kilo, enz.

    Interessant dan dat het zonder ‘tal’ just omgekeerd is:

    Vlaams drij liters, Noordnederlands drie liter

    https://www.meertens.knaw.nl/kaartenbank/proxy/image/22785

    Toegevoegd door Diederik op 31 Dec 2020 15:57

    #2394 weet, dat ik het niet en ~

    Ja ik kost de verdeling van WVL i, i: en ië nooit genoeg onderscheiden om een goei inschatting van te maken of dat ’t dry of drie was.

    Volgens de boeken is Hollands ‘drie’ de oorspronkelijke vrouwelijke vorm. Vgl. Gotisch mannelijk threis (thri:s), vrouwelijk thrija (thri-a), Middelnederlands dri, vr. drie.

    Liters, meters, als meervoudsvorm bij telwoorden is traditioneel de dialectvorm in zowat alle Zuidnederlandse dialecten uitgezonderd het oosten (Limburg, oost Noord-Brabant enz)
    Toch ten tijde van de RND (60-90 jaar geleden)

    https://www.meertens.knaw.nl/kaartenbank/proxy/image/22785

    Toegevoegd door Diederik op 31 Dec 2020 15:55

    #2395 niet afgeven

    In Schele Vander Linden (van De Strangers) ‘afhouden’: “die ouwe ni af!”

    Sluit afhouden hierbij aan (zo had ik het altijd geïnterpreteerd qua betekenis) of eerder bij aafhouwe wa een iets ander betekenis heeft maar wel dezelfde vorm?

    Toegevoegd door Diederik op 31 Dec 2020 15:40

    #2396 b-weg

    Ik had het woord ook nog nooit gehoord tot ik dees jaar De Witte (de film dan wel) zag :-)

    Toegevoegd door Diederik op 31 Dec 2020 15:34

    #2397 Standaardvlaams

    Klopt, Bon. Maar ik wilde maar vermelden dat die West-Vlaamse invulling van het begrip naast de meer algemene betekenis bestaat. En zo te zien wordt dat zo enkel op die Wikipedia pagina’s gebruikt. Ik vind toch geen andere voorbeelden.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 31 Dec 2020 15:24

    #2398 Standaardvlaams

    Georges, het tweede deel van de definitie komt uit de West-Vlaamse Wikipedia en is vooral gericht aan de West-Vlamingen, denk ik.

    Toegevoegd door de Bon op 31 Dec 2020 14:09

    #2399 lavabo

    Geen Standaardvlaams volgens Ludo Permentier in DS2015.
    Wel Standaardvlaams volgens Luco Permentier in Typisch Vlaams

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 31 Dec 2020 09:07

    #2400 pirana

    Piranha is van oorsprong Portugees en wordt ‘pireunje’ uitgesproken. In de rest van de wereld is de uitspraak echter niet overal ‘piranja’. In het Engels is het ‘peraana’. De Vlaming en de Roemeen hebben zich hierdoor laten inspireren en de Engelse uitspraak ‘piraana’ overgenomen. In het Macedonisch is het ‘pirana’ (korte letters), in het Chinees ‘shireenjie’, in het…

    Toegevoegd door fansy op 31 Dec 2020 00:40

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.