Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Nu kreeg ik daarjuist toch bijna een hartattack toen ik Wim De Vilder op het nieuws van de vrt hoorde zeggen dat de sympathieke negentiger ‘Jos’, met de j van jojo, Hermans zijn tweede coronaspuitje gekregen had. Jos met een j zoals de Nederlander Jos Brink voor een rasechte Vlaming? Dat die mens dat op zijn leeftijd nog moet meemaken dat hij op de Vlaamse Radio en TV zo genoemd wordt. Mijnheer De Vilder waar is uw respect voor de taal van uw kijkers? Of wat denkt ge hoe ze in NL zouden reageren als de nieuwslezer op de NOS iets zou aankondigen over de Nederlandse ‘Zjoske’ van K3? Miljaarde nondedju toch, hoe is dat nu mogelijk? Zingt Raymond van het Groenwoud (overigens met NL roots) ‘Joske schone meid’ of ‘Zjoske schone meid’? Toemme toch! Daar kan ik nu kwaad van worden se. Zo weinig respect. Zo weinig taalgevoel. Zo veel taalonderdanigheid aan NL.
Ik ken het ook niet. Komt het van het Franse ‘faux pion"? Dat is niet courant, maar het bestaat wel. Of heeft het iets te maken met ’foppen’, uitgesproken als foepen?
Tiens, ken ik niet. Wat op zich niks wil zeggen natuurlijk ;) Maar ik vind er op ’t internet ook niks van terug. Spellingvariant? Oorsprong?
Mja, ik volg uw opmerking over de eerste voorbeeldzin en heb hem vervangen.
Regio is zeker ruimer, wordt in alle geval ook in het Waasland gezegd.
Vertaald Frans? Waarom hebben al die taalverbeteraars toch altijd dezelfde reflex om automatisch elk woord, elk fenomeen dat in het Vlaams maar niet in het Nederlands voorkomt, maar wel in het Frans, automatisch te bestempelen als vertaald Frans? Wist ge dat het Vlaams verkleinwoord ‘manneken’ eigenlijk afstamt van het Frans ‘mannequin’? Het is in ons taalgebruik terechtgekomen door dat standbeeldje van dat ventjen daar in Brussel, wij noemen dat ‘Manneke Pis’, maar dat is eigenlijk een verbastering van het Frans ‘Mannequin pisse’ often ‘etalagepop urineert’. En ‘etalagepop’ he, awel, daar moet ik nog wat alternatieve feiten over verzinnen.
Het is een ingesteldheid die, naast het feit dat ze fout is, ook de luiheid van de taalverbeteraar weerspiegelt. Kennen ze het niet? Ah, dan zal het wel iets Frans zijn.
De eerste voorbeeldzin is geen echt voorbeeld, denk ik, ‘welnee’ lijkt mij daar niet te passen (ge kunt de ‘nee’ schrappen). Het is meer in de context van:
- Veur wa hedde nie op mijn bericht geantwoord? Is ’t omda ge mij nie meer gèren ziet misschien?
- Ma nee, mijne gsm stond gewoon op stil dus ’k had nt nog nie gezien.
In het voorbeeld hierboven is ‘ma nee’ inwisselbaar voor ‘baneent’.
Typisch Vlaams vermeldt ook volgende anecdote:
“Dr. Jan Grauls, die in de late jaren 1950 een taalrubriek schreef in De Standaard, kon zich erg boos maken als het woord ‘barema’ in de krant was verschenen. Dat was een onhandige poging om het Griekse barème te vertalen, meende hij. Hij vergiste zich. ‘Barema’ is een eponiem, een woord dat is gevormd naar de naam van een persoon. In dit geval de Franse wiskundige Bertrand François Barrême, schrijver van Comptes faits du grand commerce (1670). Dat boek was een verzameling nauwkeurige berekeningen. Zo nauwkeurig dat er een Franse uitdrukking ontstond, ‘compter comme Barrême’, wat betekende: heel precies.
Het woord ‘barema’ wordt in België gebruikt voor loon- en belastingschalen. Soms kan het vervangen worden door ‘tarief’. Het is zo goed ingeburgerd in Vlaanderen dat de website taaladvies.net het standaardtaal in België noemt, ondanks de banvloeken van Jan Grauls.”
Dat is een schoon voorbeeld van hoe taalverbeteraars taal proberen te veroordelen op basis van niet terzake doende argumenten: het komt van het Chinees, het is een onhandige vertaling van, het is grammaticaal niet correct, … Dat doet allemaal niet terzake. Taal manifesteert zich en basta. Het waarom, de dynamiek erachter, is interessant voer voor taalkundigen, maar doet niets af aan de legitimiteit van een woord of uitdrukking.
Ik hoorde coronoloog Steven Van Gucht het zeggen: “Eendert welke …”
Misschien dat er een deskundige eens toelichting kan geven: eenders, eendert, … Hoe zit dat?
In het Wikipedia-artikel zeggen ze dat het zeker al bestond vóór 1920 en de opgang van het kusttoerisme, dus de traditie is eigenlijk minstens honderd jaren oud. Dat is nu eens iets waar ik wel eens een thesis over zou willen lezen se, het ontstaan van zo’n traditie.
Zei de buurvrouw misschien ‘annix’?
https://vtm.be/vtmgo/afspelen/ec81dbe36-9071-4c48-9d90-64e463a7dc54
vanaf 08:22
Het is inderdaad Bart Peeters en de Nederlandse sporen in zijn taal hebben hun oorsprong misschien in het volgende: 1) In zijn jonge televisiejaren heeft hij een tv-carrière in NL gehad en daar imiteerde hij het Noord-Nederlands. De taalonderdanigheid van de VL was toen inderdaad nog zo groot dat we vanaf dat we de taalgrens overstaken we ineens met een NL accent gingen spreken. Marc Degryse ging in NL voetballen en van de ene op de andere dag sprak hij Hollands.
2) Veel Vlaamse zangers zingen helemaal anders dan ze gebekt zijn. Gezongen wordt zelfs jij ineens jijj. In de Jaren zestig en zeventig was cultureel VL heel hard op NL gericht, het is niet voor niets dat Kris Debruyne naar Amsterdam ging. Bart Peeters heeft veel van Herman Van Veen in zijn gesproken (als hij SN probeert te klappen) en gezongen taal.
Ja, die buurvrouw zal misschien onder de indruk geweest zijn van het gebeurde en er een lapsus uitgeslagen hebben ;)
Er is in ieder geval van amix niks terug te vinden op ’t internet.
Die uitleg van taaltelefoon komt ook hier voor:
https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1642/
Als ik het goed begrijp is
de kwade opzet —> NL
het kwaad opzet —> NL en BE
Anderzijds is er het argument van Van Dale en Typisch Vlaams dat ‘kwaad opzet’ VL is en ‘boos opzet’ NL.
Tot slot is er goegel die toch ook wel kwaad opzet in NL kent:
Of er kwaad opzet in het spel was, of er geld aan de strijkstok is blijven hangen, moet nog door justitie worden vastgesteld. (nrc.nl)
enz.
Dat lijkt idd heel fel op de spreekstijl van Bart Peeters. Dan heeft hij wel extra dictielessen gevolgd en heeft hij wat tempo in zijn spreken gelegd. Het feit dat Bart zo hakkelt, is omdat hij vroeger een stotteraar was. Die stijl is hem aangeleerd.
Is het filmpje niet ingesproken door Bart Peeters? Dat is zijn normale manier van spreken: een beetje hakkelend, nooit vloeiend. (Met alle respect voor Bart Peeters.)
ja, in de Kempen hebben ze soms ook een franken toot maar geen franke muil(e). Toot is minder grof dan bakkes.
Iekelenboom wordt in Lier gezegd. Een iekel is de vrucht van den iekelenboom. Iekel krijgt ook 2 meervoudsvormen: de iekelen vallen af en wij gaan iekels rapen.
https://www.youtube.com/watch?v=_aR_g9ojSro
Reclamecampagne van de Vlaamse overheid, en ze gebruiken ‘ge’ (en ‘terug’ voor SN ‘weer’)! Het klinkt wel stijf, omdat hij nog steeds op de hakkelende Hollandse manier intoneert ipv op de vloeiende Vlaamse manier (de alliteratie is toevallig) en omdat het niet bv. ‘doet ge’ maar ‘doede’ is, maar het is een stap in de juiste richting. Misschien realiseren ze zich na al die jaren dan toch nog dat ze de mensen veel beter kunnen bereiken als ze ook effectief spreken zoals de mensen spreken. Aan al van dat Hollands gezever heeft niemand een boodschap, maar zeg het in het Vlaams en iedereen luistert.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.