Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #21 naftje

    Lemma is overgeschreven met het woord ‘naftje’ dat in een voorbeeldzin van het oude lemma voorkwam.

    Toegevoegd door Gene Zever op 27 May 2025 16:16

    #22 teerling

    Is hier een vergissing gebeurd?

    Ik heb heel het internet afgezocht naar de vlinder, maar die is gaan vliegen. Wel gevonden: regenworm, onder de vorm teerling, teerik, tettynk, tetting, tettienk, terik, térik.
    Aanpassen? Of kent een Oost-Vlaming het woord?

    (Zie ook versie 1 en 2 van het artikeltje.)

    Toegevoegd door de Bon op 27 May 2025 15:45

    #23 naftje

    Aan de getallen te zien is het SN. Bedankt voor de oplettendheid, ik zet het op SN.

    Toegevoegd door Gene Zever op 27 May 2025 15:15

    #24 naftje

    Mja, iets is dood als er geen leven meer inzit. De batterij is dood, de laptop is dood, de tv is dood, de machine is dood, …

    Maar als ik goegel komt de in .NL toch ook voor, zelfs meer dan in .BE.

    “batterij is dood” .BE (197) ; .NL (620)
    “accu is dood” .BE (7) ; .NL (1.190!)
    “laptop is dood” .BE (8) ; .NL (10)
    “PC is dood” .BE (10) ; .NL

    “tv is dood” ook veel meer in .NL, maar hier wordt eigenlijk bedoeld dat het tv-kijken dood is, dat tv een achterhaald medium is.

    Tenzij ik me vergis, heb ik de neiging om het als SN te beschouwen. Of zie ik het verkeerd?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 May 2025 15:02

    #25 tiep

    Dat zou goed kunnen, type is mannelijk in het Frans. Ik kwam ook meer BE-googlementen met “de type (van)” tegen dan in NL. Daar moet wel van afgetrokken worden dat type vaak in combinatie met een manneljk woord gebruikt wordt (b.v. de type transformator) waar een NL eerder ‘het type transformator’ zou gebruiken.

    Toegevoegd door Gene Zever op 27 May 2025 13:51

    #26 Pootzak

    Uit bezoekdemerode.be:

    “Vorst ligt middenin ‘potenland’. Al sinds het begin van de 18de eeuw worden hier wortelen, poten in het dialect, geteeld. De telers droegen hun poten in jutezakken naar de markt, vandaar de naam pootzakken. Pootzak (zeg ‘puitzak’) was oorspronkelijk een scheldnaam, maar is nu een eretitel voor inwoners van Vorst.”

    Toegevoegd door de Bon op 27 May 2025 12:08

    #27 tiep

    Ik vermoed dat het dubbel ontleend is aan het Frans, ‘type’ (met twee lettergrepen) als algemeen woord en ‘typ’/‘tiep’ (voor de Oost-Scheldenaars: met een korte scherpe i) specifiek voor iemand met bepaalde karaktertrekken, zoals het ook zelfstandig in het Frans gebruikt wordt.

    Toegevoegd door nthn op 27 May 2025 11:57

    #28 tiep

    Klopt helemaal. Het pejoratieve ‘tiep’ is afgeleid van het type, de soort.
    Het is wel een interessante vraag of beide tiepen (VL en NL) wel dezelfde oorsprong hebben

    Toegevoegd door Gene Zever op 27 May 2025 10:42

    #29 tiep

    Is het gebruik van tiep in NL niet eerder een schrijfvariant van type? Zoals in:

    - Tja, eigelijk heb je gelijk maar ik denk dat ik meer het tiep ben dat dit laat liggen. (fzrclub.nl)

    - ik ben het tiep oom Dagobert (hetvrijevers.nl)

    - hier geef ik Baya Pultatilla, maar daar is ze ook het tiep voor. (barfplaats.nl)

    In VL is het oorspronkelijk misschien ook wel afgeleid van type, maar is het toch echt een apart begrip.

    NL: Dat tiep is niet te vertrouwen: dat soort van mensen is …
    VL: Die(n) tiep is niet te vertrouwen: die man is …

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 May 2025 09:21

    #30 tiep

    Een de-woord (m.) peins ik, daain verschilt het met NL waar een tiep onzijdig is.

    Toegevoegd door Gene Zever op 27 May 2025 07:59

    #31 organogram

    Als het gaat om de betekenis ‘schematische voorstelling van een organisatie’ zijn organigram en organogram beide juist. (…) Oorspronkelijk kende het Nederlands alleen het Engelse leenwoord organogram, dat enkel de medische betekenis had. Al snel kreeg het begrip betekenisuitbreiding en werd de vorm organigram geboren (ongetwijfeld onder invloed van de i van organisatie); deze vorm is al in 1973 aangetroffen. Tegenwoordig komt organigram vaker voor dan organogram, vooral in Vlaanderen. Mogelijk is dit Franse invloed; het Franse woord is namelijk organigramme. (villamedia.nl/artikel/taaltip-organigram-organogram)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 May 2025 07:30

    #32 Pootzak

    Ik ben content da gij da gedaan hebt.

    Toegevoegd door Gene Zever op 17 May 2025 07:43

    #33 Pootzak

    Ik heb het, als ge het goed vindt, enkelvoud gemaakt. Zo is het conform de andere benamingen in Belgische bijnamen van inwoners.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 17 May 2025 07:15

    #34 morantisch

    Voor mij heeft morantisch altijd een iet of wat schertsende bijklank en wordt het gebruikt om het “groot woord” ‘romantisch’ te vermijden, en in de voorbeeldzinnen lijkt het mij ook zo gebruikt. Of het van de Amerikanen gepikt is zou ik niet weten, maar in se is het gewoon een omwisseling van twee letters. Ik kan nu niet direct op een voorbeeld komen, maar er zijn zeker nog andere woorden waar twee letters omgewisseld worden om er een schertsende klank aan te geven.

    Toegevoegd door nthn op 16 May 2025 14:53

    #35 morantisch

    Ja, dat zal het zijn, Bon. Kende ik niet. Dat Amerikaanse is blijkbaar ook een samentrekking van ‘moron’ en ‘romantic’.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 16 May 2025 14:39

    #36 morantisch

    Misschien een imitatie van het Amerikaans ‘morantic’.

    Toegevoegd door de Bon op 16 May 2025 12:37

    #37 morantisch

    Ik ken(de) het woord niet, en las het in dat eerste voorbeeld van demorgen.be.

    Waar komt dat vandaan? Is het een imitatie van Samson die alle woorden zo verkeeld uitspeekt zo, Gertje?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 16 May 2025 09:46

    #38 verket

    Onder invloed van de standaardtaal is het verschoven naar vork

    Toegevoegd door adam op 15 May 2025 11:53

    #39 verket

    evolutie

    Ferket en fersjet waren vroeger (voor 1948) wijder verspreid doorheen Vlaanderen, Brabant en Limburg.
    https://www.dialectloket.be/beeld/taalkaarten/etensvork/

    Toegevoegd door adam op 15 May 2025 11:52

    #40 krasselen

    Welzand, ge kunt dat nog zoveel veranderen als ge wilt, maar het vnw vermeldt als betekenis
    •knoeien, prutsen
    •krabbelen, spartelen

    Waarom verandert ge dat? Schrijf anders een brief aan de auteur Peter Bakema, dat is ook een Nederlander.

    https://www.dbnl.org/tekst/bake012vlaa01_01/bake012vlaa01_01_2019.php#k0276

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 May 2025 19:36

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.