Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Lemma is overgeschreven met het woord ‘naftje’ dat in een voorbeeldzin van het oude lemma voorkwam.
Is hier een vergissing gebeurd?
Ik heb heel het internet afgezocht naar de vlinder, maar die is gaan vliegen. Wel gevonden: regenworm, onder de vorm teerling, teerik, tettynk, tetting, tettienk, terik, térik.
Aanpassen? Of kent een Oost-Vlaming het woord?
(Zie ook versie 1 en 2 van het artikeltje.)
Aan de getallen te zien is het SN. Bedankt voor de oplettendheid, ik zet het op SN.
Mja, iets is dood als er geen leven meer inzit. De batterij is dood, de laptop is dood, de tv is dood, de machine is dood, …
Maar als ik goegel komt de in .NL toch ook voor, zelfs meer dan in .BE.
“batterij is dood” .BE (197) ; .NL (620)
“accu is dood” .BE (7) ; .NL (1.190!)
“laptop is dood” .BE (8) ; .NL (10)
“PC is dood” .BE (10) ; .NL
“tv is dood” ook veel meer in .NL, maar hier wordt eigenlijk bedoeld dat het tv-kijken dood is, dat tv een achterhaald medium is.
Tenzij ik me vergis, heb ik de neiging om het als SN te beschouwen. Of zie ik het verkeerd?
Dat zou goed kunnen, type is mannelijk in het Frans. Ik kwam ook meer BE-googlementen met “de type (van)” tegen dan in NL. Daar moet wel van afgetrokken worden dat type vaak in combinatie met een manneljk woord gebruikt wordt (b.v. de type transformator) waar een NL eerder ‘het type transformator’ zou gebruiken.
Uit bezoekdemerode.be:
“Vorst ligt middenin ‘potenland’. Al sinds het begin van de 18de eeuw worden hier wortelen, poten in het dialect, geteeld. De telers droegen hun poten in jutezakken naar de markt, vandaar de naam pootzakken. Pootzak (zeg ‘puitzak’) was oorspronkelijk een scheldnaam, maar is nu een eretitel voor inwoners van Vorst.”
Ik vermoed dat het dubbel ontleend is aan het Frans, ‘type’ (met twee lettergrepen) als algemeen woord en ‘typ’/‘tiep’ (voor de Oost-Scheldenaars: met een korte scherpe i) specifiek voor iemand met bepaalde karaktertrekken, zoals het ook zelfstandig in het Frans gebruikt wordt.
Klopt helemaal. Het pejoratieve ‘tiep’ is afgeleid van het type, de soort.
Het is wel een interessante vraag of beide tiepen (VL en NL) wel dezelfde oorsprong hebben
Is het gebruik van tiep in NL niet eerder een schrijfvariant van type? Zoals in:
- Tja, eigelijk heb je gelijk maar ik denk dat ik meer het tiep ben dat dit laat liggen. (fzrclub.nl)
- ik ben het tiep oom Dagobert (hetvrijevers.nl)
- hier geef ik Baya Pultatilla, maar daar is ze ook het tiep voor. (barfplaats.nl)
In VL is het oorspronkelijk misschien ook wel afgeleid van type, maar is het toch echt een apart begrip.
NL: Dat tiep is niet te vertrouwen: dat soort van mensen is …
VL: Die(n) tiep is niet te vertrouwen: die man is …
Een de-woord (m.) peins ik, daain verschilt het met NL waar een tiep onzijdig is.
Als het gaat om de betekenis ‘schematische voorstelling van een organisatie’ zijn organigram en organogram beide juist. (…) Oorspronkelijk kende het Nederlands alleen het Engelse leenwoord organogram, dat enkel de medische betekenis had. Al snel kreeg het begrip betekenisuitbreiding en werd de vorm organigram geboren (ongetwijfeld onder invloed van de i van organisatie); deze vorm is al in 1973 aangetroffen. Tegenwoordig komt organigram vaker voor dan organogram, vooral in Vlaanderen. Mogelijk is dit Franse invloed; het Franse woord is namelijk organigramme. (villamedia.nl/artikel/taaltip-organigram-organogram)
Ik heb het, als ge het goed vindt, enkelvoud gemaakt. Zo is het conform de andere benamingen in Belgische bijnamen van inwoners.
Voor mij heeft morantisch altijd een iet of wat schertsende bijklank en wordt het gebruikt om het “groot woord” ‘romantisch’ te vermijden, en in de voorbeeldzinnen lijkt het mij ook zo gebruikt. Of het van de Amerikanen gepikt is zou ik niet weten, maar in se is het gewoon een omwisseling van twee letters. Ik kan nu niet direct op een voorbeeld komen, maar er zijn zeker nog andere woorden waar twee letters omgewisseld worden om er een schertsende klank aan te geven.
Ja, dat zal het zijn, Bon. Kende ik niet. Dat Amerikaanse is blijkbaar ook een samentrekking van ‘moron’ en ‘romantic’.
Ik ken(de) het woord niet, en las het in dat eerste voorbeeld van demorgen.be.
Waar komt dat vandaan? Is het een imitatie van Samson die alle woorden zo verkeeld uitspeekt zo, Gertje?
Onder invloed van de standaardtaal is het verschoven naar vork
evolutie
Ferket en fersjet waren vroeger (voor 1948) wijder verspreid doorheen Vlaanderen, Brabant en Limburg.
https://www.dialectloket.be/beeld/taalkaarten/etensvork/
Welzand, ge kunt dat nog zoveel veranderen als ge wilt, maar het vnw vermeldt als betekenis
•knoeien, prutsen
•krabbelen, spartelen
Waarom verandert ge dat? Schrijf anders een brief aan de auteur Peter Bakema, dat is ook een Nederlander.
https://www.dbnl.org/tekst/bake012vlaa01_01/bake012vlaa01_01_2019.php#k0276
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.