Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Het zou kunnen. Voor mijn gevoel is Belgische “tristesse” specifiek anders dan de Nederlandse – bijna uitsluitend literair gebruikte versie. Voor de zekerheid zet ik het op SN.
Is dat geen SN? Ik vind in ieder geval >77.000 hits in .NL, ook in de (kwaliteits)media:
Chansons zijn vaak zwanger van heimwee, melancholie en snufjes tristesse, in melodie en woord, daar kan voor mij niet veel tegenop, ja er … (ad.nl)
Literatuur is immers voedsel voor de ziel, een baken van beschaving én is onmisbaar in tijdens van tristesse, aldus de columnisten. (nrc.nl)
Een tijdreis ook: Sovjet-tristesse waar je ook kijkt. (vpro.nl)
enz.
Is triestigheid niet (ook) een variant van triestheid?
In de standaardtaal betekent ‘ijsberen’ rusteloos heen en weer lopen. Weinig BE-treffers in die betekenis.
Er was blijkbaar iets helemaal mis met de index ofzo. Ik heb het artikeltje via het nummertje kunnen opsporen, dan kopiëren, het origineel schrappen en dan het opternieuw invoeren met de kopie. Enfin, zoiets toch, maar ’t blijkt gelukt.
nthn, als ik op ‘ijsberen’ klik, komt er: ’We’re sorry, but something went wrong.’ Wilt u het terug invoeren aub?
Ik ook Bon. Het is een knappe prestatie om in een uur de de grote lijnen van de Vlaamse en Nederlandse taalgeschiedenis uiteen te zetten.
Heel interessant! Bedankt voor de tip, Gene Zever, ik heb veel bijgeleerd.
Mededeling
Op YouTube is een interessante lezing van Miet Ooms te zien over het Algemeen Nederlands of het eigen Nederlands met boeiende vergelijkingen over de ontwikkelingen van het Vlaams en het Nederlands:
https://youtu.be/BjNGI28vQds?si=vlIN2X2rAG395YBn
Uitlaten is ook het tegengestelde van aandoen.
Die pullover kunt ge uitlaten, het is warm genoeg buiten.
Lemma is overgeschreven met het woord ‘naftje’ dat in een voorbeeldzin van het oude lemma voorkwam.
Is hier een vergissing gebeurd?
Ik heb heel het internet afgezocht naar de vlinder, maar die is gaan vliegen. Wel gevonden: regenworm, onder de vorm teerling, teerik, tettynk, tetting, tettienk, terik, térik.
Aanpassen? Of kent een Oost-Vlaming het woord?
(Zie ook versie 1 en 2 van het artikeltje.)
Aan de getallen te zien is het SN. Bedankt voor de oplettendheid, ik zet het op SN.
Mja, iets is dood als er geen leven meer inzit. De batterij is dood, de laptop is dood, de tv is dood, de machine is dood, …
Maar als ik goegel komt de in .NL toch ook voor, zelfs meer dan in .BE.
“batterij is dood” .BE (197) ; .NL (620)
“accu is dood” .BE (7) ; .NL (1.190!)
“laptop is dood” .BE (8) ; .NL (10)
“PC is dood” .BE (10) ; .NL
“tv is dood” ook veel meer in .NL, maar hier wordt eigenlijk bedoeld dat het tv-kijken dood is, dat tv een achterhaald medium is.
Tenzij ik me vergis, heb ik de neiging om het als SN te beschouwen. Of zie ik het verkeerd?
Dat zou goed kunnen, type is mannelijk in het Frans. Ik kwam ook meer BE-googlementen met “de type (van)” tegen dan in NL. Daar moet wel van afgetrokken worden dat type vaak in combinatie met een manneljk woord gebruikt wordt (b.v. de type transformator) waar een NL eerder ‘het type transformator’ zou gebruiken.
Uit bezoekdemerode.be:
“Vorst ligt middenin ‘potenland’. Al sinds het begin van de 18de eeuw worden hier wortelen, poten in het dialect, geteeld. De telers droegen hun poten in jutezakken naar de markt, vandaar de naam pootzakken. Pootzak (zeg ‘puitzak’) was oorspronkelijk een scheldnaam, maar is nu een eretitel voor inwoners van Vorst.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.