Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #1981 program

    Het woord wordt sporadisch in de politiek gebruikt in NL, het behoort zeker niet tot de dagelijkse spreektaal. De klemtoon ligt op de tweede lettergreep.
    Van programs en programmetje heeft deze NL nog nooit gehoord.

    Toegevoegd door koarebleumke op 27 Mar 2021 19:46

    #1982 transportfikser

    Vermoedelijk Antwerps havenjargon dat door de blokkage (opstropping) van het Suez-kanaal in de belangstelling is gekomen.

    Toegevoegd door koarebleumke op 27 Mar 2021 19:33

    #1983 program

    Tiens, nu vind ik dit bij gratis Van Dale online::
    pro·gram (het; o; meervoud: programs; verkleinwoord: programmetje)
    1 programma (1, 2)

    pro·gram·ma (het; o; meervoud: programma’s; verkleinwoord: programmaatje)
    1 lijst, overzicht van wat zal plaatshebben
    2(politiek) beginselverklaring en opgave van de te volgen gedragslijn
    3 lijst van instructies die door de computer uit te voeren opdrachten stap voor stap beschrijven

    4 uitzending op radio of televisie

    Dat program SN zou zijn voor betekenis 1 en 2 van programma daar had ik geen flauw benul van. Dus die zin van Bart Eechout zou gewoon SN zijn? Nou breekt mijn Hollandse klomp!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Mar 2021 12:32

    #1984 program

    Dat voorbeeld uit De Morgen is van Bart Eeckhout, hoofdredacteur. Het is uit een opniestuk, geen citaat en ook niet ironisch bedoeld.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Mar 2021 12:26

    #1985 suggesties voor de Vlaamse Woordenboek 2.0

    Ivm 9 en mijn opmerking van 20/2/2021: grumpie is zo’n voorbeeld van BE + NL maar geen SN (eerder NL + BE in dit geval ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Mar 2021 09:00

    #1986 grumpie

    Volgens mij is het ook geen SN, maar een woord dat ook/eerder in NL gebruikt wordt. Ik heb in suggesties voor de Vlaamse Woordenboek 2.0 een voorstel gedaan voor een aparte label voor zo’n woorden.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Mar 2021 08:53

    #1987 grumpie

    Het woord ‘kortlontig’ dat in de beschrijving staat blijkt overigens ook uitsluitend (!) in NL gebruikt te worden. Er zijn twee zoekresultaten van .BE, maar dat zijn vals-positieven, de schrijfster ervan is een Hollandse.

    Toegevoegd door nthn op 25 Mar 2021 23:23

    #1988 grumpie

    Excuseer, ‘grumpy’/‘grumpie’ wordt wel degelijk aanzienlijk meer gebruikt in een van de twee landen: er zijn vier keer zo veel zoekresultaten voor “beetje grumpy” uit Nederland.

    Toegevoegd door nthn op 25 Mar 2021 18:56

    #1989 grumpie

    Bijkomende vraag: ge zijt toevallig toch niet van NL zeker? De voorbeeldzin met de beklemtoonde ‘zij’ is absoluut onmogelijk in het Vlaams, maar komt veel voor in NL, waar ze het verschil tussen beklemtoond en onbeklemtoond aan het verliezen zijn.

    Toegevoegd door nthn op 25 Mar 2021 18:52

    #1990 grumpie

    Welkom bij het VW, nil, maar wat is hier volgens u juist Vlaams aan? Volgens de zoekresultaten is er geen voorkeur voor het woord (grumpie/grumpy) in VL dan wel NL.

    Ik kan mij wel voorstellen dat ze dat in NL met een G (stemhebbende k) uitspreken, terwijl dat in het Vlaams vervlaamst wordt en dus eerder met een gewone g wordt uitgesproken.

    Toegevoegd door nthn op 25 Mar 2021 18:50

    #1991 andjoen

    Andjuun

    In Oost-Vlaanderen is het een “andjuun”, ipv “andjoen”

    Toegevoegd door mdr op 25 Mar 2021 13:18

    #1992 paaspauze

    Samson: Zeg Gertje, wat is dat zo allemaal zo met die plaspauze van Alexander De Croona?
    Gert: Paaspauze, Samson! En het is De Croo!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 Mar 2021 09:36

    #1993 patat

    Dit was oorspronkelijk lemma 104 dat om een of andere reden (vermoedelijk per ongeluk) geschrapt werd (zie reacties bij andere betekenis van patat). De historiek bevatte 35 versies maar is niet mee gekopieerd. Als lemma 104, inclusief de historiek en de 646 duimpkes, vroeg of laat toch gerecupereerd kan worden door de nerds van Nerdland dan kan dit lemma terug verwijderd worden.
    De reacties bij het oorspronkelijke lemma:

    7 reactie(s) | oudere versies | bewerk | verwijder
    Toegevoegd door aliekensen laatst gewijzigd door nthn(25 Jul 2020 18:40)
    Dit woord was woord van de dag op17 Jan 2008

    ? 646

    Reacties

    Schrap “vrijwel”

    “maar deze betekenis wordt in België ivrijwel/i niet gebruikt.”

    Schrap “vrijwel” maar. Ik heb het nog nooit meegemaakt dat een autochtone Vlaming “patat” in de zin van “frieten” gebruikte.

    Opmerkelijk: het woord “patat” in de betekenis van “aardappel” wordt door velen als erg plat ervaren. Als ik dat woord op school gebruikte kreeg ik steeds boze reacties van de leerkracht. Met “patatbje(s)” hebben de meesten echter helemaal geen moeite. Toch vreemd, dat een bepaald woord als onbeschoft bestempeld wordt, en de verkleinvorm van datzelfde woord geaccepteerd.

    Toegevoegd door Stormbeest op 10 Aug 2008 12:53

    lol, dat verhaal is even grappig hier als op het forum

    Toegevoegd door Grytolle op 10 Aug 2008 13:33

    petat frit / de of het?

    Toen er in Leuven voor het station nog frietkoten stonden op de perrons van de stadsbussen, waar de reizigers (studenten en anderen) snel een zak frieten konden kopen, werd er gesproken van petatfrit (erfenis van de franskiljons). Toen was er nog geen Mc.
    De patat werd gebruikt: gekookt of in puree of in de pan gebakken patatjes met margarine (Solo). Als hij(!) in het vet of olie gebakken werd in een frietketel, dan heette hij friet.

    Waar haalt Grytolle het onz. vandaan? Uit Nl.? Waar in Vlaanderen spreekt men van het patat?

    Toegevoegd door haloewie op 10 Aug 2008 14:40

    geen idee :o ik dacht dat ik het mannelijk had gemaakt :P ik zal wel moe zijn geweest toen ik die wijziging maakte – goed dat ge die fout hebt ondekt ;)

    Toegevoegd door Grytolle op 10 Aug 2008 21:55

    petat?

    volgens mij is het in Antw. petat (en petaat)

    Toegevoegd door de Bon op 03 Feb 2010 17:41

    Als vlaamse rekruten de vaderlandse hymne aan moesten heffen zongen ze niet de vlaamse tekst – die ze toch niet konden uitspreken – maar zongen ze het surrealistische distichon: In den tijd van de bleekblauwe petaten. De frantalige officieren die er geen woord van snapten luisterden aangenaam verrast naar de krijgshaftige vlaamse stemmen.
    Uit: Het Belgisch Labyrint.
    Voor de uitspraak van petatten:http://www.antwerps.be/woord/436
    (petat, petatten met korte a is beschaafder)

    Toegevoegd door LeGrognard op 08 Jan 2013 19:16

    Camps vandaag over de prachtige resultaten van de Rode Duivels en triatleet Van Lierde: Belgische topsporters maken geen deel meer uit van de zogenaamde patatgeneratie. Ik dacht bij ‘patatgeneratie’ aan patatten natuurlijk, maar het woord kende ik niet. Altijd blij als Camps een Vlaams woordje in zijn teksten toelaat zocht ik het op! Hoe groot was de teleurstelling! Wikipedia: ‘Patatgeneratie was in de jaren tachtig een uitdrukking die werd gebruikt om te suggereren dat de toenmalige jongeren lui en verwend zouden zijn. De associatie met patat houdt verband met de suggestie dat deze jongeren voortdurend in snackbars zouden rondhangen.’
    Dat Camps de heroïek van Belgische sporters beschrijft met een oerhollands woord, ge moet maar durven!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Oct 2013 06:12

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Mar 2021 08:12

    #1994 Caraïbisch

    Misschien kan nationaliteiten daar nog mee uitgebreid worden, het komt toch ongeveer op hetzelfde neer. Soms vraag ik mij wel af of iets specifiek Vlaams of specifiek nthn’s is, ik zou bijvoorbeeld ‘Tanzanië’ ipv ‘Tanzania’ zeggen, maar daar zijn eigenlijk niet al te veel zoekresultaten voor. ‘Colombië’ tegenover NL ‘Colombia’ lijkt mij dan wel weer Vlaams. In de Nederlandse Wiktionary staat het niet, in de Engelse Wiktionary noemen ze het een ‘dated’ (= gedateerde/verouderde) vorm van ‘Colombia’, maar dat zeggen ze ook voor ‘Indië’ vs ‘India’.

    Toegevoegd door nthn op 20 Mar 2021 20:54

    #1995 Caraïbisch

    Dat is ook al de moeite om een verzamellemma/groep van te maken: landen (hun talen en inwoners) waarbij land ook een geografisch gebied kan zijn natuurlijk: Indië, Indisch tot Holland, Hollander, Hollands

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Mar 2021 10:07

    #1996 GAS-boete

    Politie in Brugge introduceert “lachgasboetes”: “We gaan ontraden en bestraffen” (vrt.be)

    Ze hebben zin voor humor daar in Brugge ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Mar 2021 20:54

    #1997 Caraïbisch

    Bij nader inpeizen zal het waarschijnlijk wel met de Fransen te maken hebben, die er zelf ‘Caraïbes’ van gemaakt hebben. Ik kan mij voorstellen dat ge met een Franse r gemakkelijk van ‘Caribes’ naar ‘Caraïbes’ springt, maar was die ‘Franse r’ dan al populair in Frankrijk? Ik meen eens gelezen te hebben dat ze pas relatief recent de bovenhand heeft gekregen. Zeker als ge u in het zuiden van Frankrijk begeeft, waar Frans pas relatief recent de moedertaal is geworden (ten koste van de veel schoondere langue(s) d’oc), spreekt nog een groot deel van de bevolking met een rollende r.

    Toegevoegd door nthn op 19 Mar 2021 16:42

    #1998 Caraïbisch

    Ik vraag mij af waarom de ‘Caribbean’ eigenlijk de ‘Caraïben’ zijn geworden, en niet de ‘Caribiën’ of de ‘Carabiën’. Die laatste vormen worden toch ook gebruikt.

    Toegevoegd door nthn op 19 Mar 2021 16:31

    #1999 trouwkleed

    https://taalverhalen.be/minionderzoekje/bruidsjurk-trouwkleed/

    Toegevoegd door nthn op 19 Mar 2021 14:39

    #2000 stock

    Uit stock:
    uit stock leverbaar = uit de voorraad leverbaar
    uit stock zijn = niet meer beschikbaar zijn, uit het assortiment zijn

    Helaas kunnen we nooit op voorhand enige garantie geven wat exacte termijn zal zijn (vb product is uit stock en moet bijbesteld worden). (cryostretto.be)

    Het donkere vierkanten medium-kadert is “uit stock” en wordt vervangen door een vierkante medium-kader van licht hout. (eksturstore.com)

    Misschien dat vooral de betekenis van dat 2de voorbeeld typisch VL is?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Mar 2021 12:32

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.