Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Helaba koarebleumke, Temst ligt wel nog in Oost-Vlaanderen he!
Dank u, het lemma van de scheepstimmerwerf is in zoverre belangrijk dat de eerste scheepswerven niet meer waren dan een (verharde) plek waar bij laagwater aan schepen gewerkt kon worden. Zaat als ondergrond of zoals u eerder stelde als geografische aanduiding zijn – denk ik – de basis waarvan andere betekenissen afgeleid zijn.
Ook de middelste langsspanten van een schip (de plaats waarvan men het schip begon te bouwen heet nog altijd de zaat. In Antwerpen (Temse) is er nog een scheepswerf die de Zaat heet.
Ik heb de link aangepast zodat die rechtstreeks naar zaat in de betekenis van scheepstimmerwerf verwijst. Maar eigenlijk is dat in dit geval misschien niet belangrijk want beide betekenissen van zaat hebben dezelfde etymologie.
Ik zie dat het woord alleen en vooral gebruikt wordt door natuurliefhebbers die oude spoorwegtrajecten bewandelen. Die trajecten zijn, voorzover ik kan oordelen van hun rails ontdaan en als wandelgebied in gebruik gesteld. Sommige spoorbanen zijn ook veranderd in fietspaden en ik ken er zelfs een die veranderd is in een busbaan.
Het woord ‘zaat’ is mij bekend uit uit de scheepsbouw en scheepvaart, het leek mij mannelijk. Doch na enig speuren lijkt het mij logisch om het voor Vlaanderen op uitsluitend v. te zetten. Waarvan acte.
Jammer is dat ik niet direct kan verwijzen naar het lemma zaat van fansy als betekenis voor scheepstimmerwerf (scheepswerf).
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/04/22/wat-was-het-nu-ook-alweer-beter-dan-of-beter-als-taalkundig/
Volgens mij betekent ‘sous pli séparé’ toch vrij letterlijk ‘onder gescheiden plooi’ en niet ‘onder gesloten omslag’. Maar ja, dan is ‘plooi’ wel het gallicisme en hebben ze altijd wel gelijk.
Schoon gevonden, inderdaad een redelijk kromme redenatie.
Ah, die ‘v./m.’ in Wiktionary en de ‘v.(m.)’ in VD betekenen normaal gezien dat het eigenlijk vrouwelijk is, maar dat de (echte) Hollanders het mannelijk maken.
Volgens Wiktionary wordt het woord ‘zate’ maar herkend door 14% van de ondervraagden in NL en 16% in VL, dus het is wellicht sterk verouderd.
Mijn papieren VD zegt zate, v. (m.), grondslag waarop een dijk rust, stortebed.
Ik ben ondertussen efkes gaan zoeken en kom op zaat v. in het VW uit.
Ik ken het ook niet, maar waarschijnlijk heft het hier mee t emaken:
P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerpen:
zate* basis van bv. een dijk {sate term in het dijkwezen 1342} middelnederduits sat(e), oudhoogduits saza, middelhoogduits saze; van zitten.
verder : nl.wiktionary.org/wiki/zate
zate v / m 2
1.landgoed
Gevoelsmatig zeg ik ook vrouwelijk.
Waarschijnlijk heft plaatsnaam Zelzate er verwantschap mee: “De betekenis van Zelzate is zout-plaats” (sites.google.com/site/leveninzelzate/wetenswaardigheden-over-zelzate)
Dat zou kunnen Bon, ik heb gegokt en reken op u ;-).
Ik ken het woord niet, maar vraag mij af of het niet vrouwelijk is.
Typisch Vlaams vermeldt ook volgende wetenswaardigheidje: “Een brief zit in een envelop of enveloppe. Het woord ‘omslag’ wordt beschouwd als een germanisme (‘Umschlag’), de uitdrukking ‘onder gesloten omslag’ als een gallicisme (‘sous pli séparé’).”
Omslag is germanisme, onder gesloten omslag is gallicisme en envelop(pe) is puur Nederlands. Ja wadde…
Dank allemaal, het is ook geen gemakkelijk onderwerp de coronacijfers, grafieken en de positiviteitsratio. Hier in huis noemen we alles ‘de uitslagen’. Die zijn soms zo deprimerend en duren al zo lang dat wij ze af en toe wel eens overslaan. Maar bon ik heb hieronder een link gezet waarin het allemaal nog eens haarfijn uitgelegd wordt.
:
De positiviteitsratio stijgt verder door: hoe komt dit? En moeten we ons ongerust maken?
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/03/06/de-positiviteitsratio/
Ingezonden brief van Marc Van Ranst:
De omschrijving klopt niet helemaal. De prositiviteitsratio is het percentage positieve testen:
“Tussen 10 en 16 april werden dagelijks gemiddeld 40.000 tests afgenomen.(…)De positiviteitsratio (het aantal positieve testen op het totale aantal testen) staat op 9,8 procent” (vrt.be)
Dus ‘het aantal psoitief uitgevallen testen’ is 9,8% van 40.000 = 3.920.
En dit is ook niet ‘kortweg het aantal besmettingen’ want niet iedereen wordt getest. Er zijn dus ook nog besmettingen die niet opgemerkt worden.
Het mag ook blijven staan maar het staat zo slordig. De argeloze bezoeker moet – voorzover hem/haar dat interesseert – onder het lemma gaan zoeken waar de vergissing uit bestaat.
- Zeg Jos, kunde gij nog ne keer de klopboor komen brengen?
- Ja da ziede van hier, mijnen bouwshift zit derop voor vandaag!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.