Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
De reactie hoort bij de oudere versies van het lemma en blijft daarom zinvol. Niet in het minst voor pbergmans op wiens naam het lemma staat zodat hij kan zien wat en waarom de wijziging aan zijn/haar lemma gebeurd is.
Schrappen van reacties en lemma’s is enkel de bevoegdheid van Admins om in uitzonderlijke gevallen toegepast te worden: spam, duidelijke vergissingen, dubbels…
Suggesties om de mogelijkheden van het schrappen te wijzigen kunnen altijd gedaan worden onder suggesties voor de Vlaamse Woordenboek 2.0.
Voor mij is agence zonder twijfel vrouwelijk, maar het woord is, met betekenis immokantoor, in onbruik in Antwerpen, het is iets van de kust.
Heb het vervangen, de reacties mogen weg dat werkt maar verwarrend.
Bouwshift is weer zo’n term bedacht door politiekers en hun communicatiestrategen: Het kan vanalles betekenen. Betonstop daarentegen is een heel concrete term die ook in het algemeen taalgebruik goed ingeburgerd is. Maar voor politieke doeleinden is dat blijkbaar nogal onhandig.
Ik vind toch nogal wat goegels met ‘het agence’:
Prachtig pand in beaux-artsstijl, vroeger het ‘Agence Maritime Internationale’, met deze majestueuze woonst op de 1ste verd.
Het gebouw van het “Agence Maritime Internationale” (AMI), op de hoek met de Sint Kathelijnevest, werd eveneens begin de jaren 1930 gebouwd.
… van de id kaart van de verhuurder ontvangen, de betaling uitgevoerd & het adres gekregen van het “agence” waar ik de sleutel kan ophalen.
enz.
Maar evengoed vind ik ‘de agence’:
Kan ik de agence die de verhuur regelde aansprakelijk stellen voor het niet naleven van de afspraak?
De ‘agence’ waar we de sleutel op moesten halen ging sluiten
enz.
Ik pas het aan in het lemma.
Voor mij, en zeker in West-Vlaanderen, is een agence vrouwelijk (“we hebben vandaag een afspraak met iemand van d’agence”). Is ze in Antwerpen echt onzijdig?
Ik ken ‘gratuit’ in NL alleen in de zin van een ‘gratuite opmerking’ verder niet, maar ik zal ‘juridische term’ weghalen, dat was erover. Ik peinsde nog even dat ‘gratuite moord’ misschien wel afgeleid was van ‘meurtre gratuit’. Waarvan toch veel .be googles:
Un meurtre gratuit – Belgique Loisirshttps://www.belgiqueloisirs.be › un-…
U kunt ‘ gratuit geweld’ als zinloos geweld wat mij betreft rustig invoeren Bon. Als het al gebruikt wordt in NL dan is het een deftig krantenwoord.
Geen spreektaal in ieder geval.
Ik denk ook dat het geen echte juridische term is.
Na gratuite moord wilde ik gratuit geweld invoeren, maar merkte dat dit ook in Nederland gebruikt wordt, weliswaar veel minder:
be: 1580 treffers
nl: 382
Voor gratuite moord zijn er te weinig treffers om te kunnen vergelijken. Gelukkig maar!
Ik denk niet dat het een juridische term is die bv. in het strafwetboek of zo gehanteerd wordt. Het gaat gewoon om het bijvoeglijk naamwoord gratuit in het algemeen taalgebruik: zonder aanleiding, reden, motief, … Zo kunt ge ook spreken van gratuit geweld, gratuite agressie, …
Ik weet niet of het specifiek VL is?
Geen gratuit geweld – NRC
Twee achttienjarigen pleegden in 1924 in Chicago een gratuite moord op een adolescent. (vprogids.nl)
Gratuite agressie: Hiermee wordt hier agressief gedrag bedoeld dat zijn oorsprong niet in de verkeerssituatie vindt, maar wel aldaar kan worden vertoond. (swov.nl)
enz.
Is iemand bekend met de term ‘gratuite moord’? Ikwam die gisteren op het nieuws ook al bij het schietpartijtje in Luik tegen.
Welkom, pbergmans. Waarom denkt u dat downloaden typisch Vlaams zou zijn? Van Dale vermeldt het ongemarkeerd en ik vrees dat ze het in NL evenveel doen dan in VL. Ik zet het tot nader order op SN en eventueel kunnen we het lemma later nog verwijderen of overschrijven.
Ieverans staat ook vermeld in het Limburgs Woordenboek maar er staat bij: ook Vl. en Br. Ik vermoed dat het in het overgangsgebied van Limburg naar Vlaanderen en Brabant voorkomt. Ik (Maasland) ken het niet.
Nou nthn, ik ben nog eens gaan zoeken naar ‘de resultaat’ en vond er toch nog een paar, o.a. bij Testaankoop:
Het courante (netto)resultaat (winst of verlies) stemt overeen met het exploitatieresultaat (1) vermeerderd met het financieel resultaat (2), na belastingen. Het gaat dus om de resultaat voor de uitzonderlijke resultaten (3) maar na afhouding van de belastingen.
Wadde? Ge zegt gijlder geen ‘ieverans’ of ‘ievers’ of wat? Allez jong.
“Bwa ja” is zo te zien eigenlijk ook Vlaams. Op den duur wordt dat toch moeilijk van dingen in het Nederlands te proberen uitleggen als ge voor iedere verklaring nog een andere verklaring benodigt.
Tgoh, ik vermoed eerder dat dat van een Franstalige (of Arabischtalige, …) is geschreven, die hebben wel al ne keer moeite met onzijdige woorden.
“Een mooie resultaat” doet mij vermoeden dat resultaat m. is in VL i.t.t. NL: o.
“Naar buiten komen” heeft een negatieve connotatie in NL, een schandaal dat naar buiten komt.
Naar buiten komen NL: te voorschijn komen.
Da man is niet meer en men zou verwachten dat hij met zijn zogenaamd ‘crimineel verleden’ naar de hel zal moeten, maar ik denk dat hij genoeg kortingsbonnen aan Sinte-Pieter zal kunnen voorleggen om rechtstreeks naar de hemel te mogen gaan ;)
Al bij al toch een tragisch einde voor de Robin Hood van de food en de non-food.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.