Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Een NL denkt bij ‘bubbel’ aan een besloten denkwereld of een particulier soort mensen. Een ‘afgelijnde bubbel’ doet vermoeden dat het om een door de hondenuitlaatdienst losgelaten troep honden gaat. Nou als ze der een paar op hebben lijken sommige strandbar-bezoekers daar wel wat op.
Ik vermoed het, bij alletwee vroeg ik me af om welke biezondere diersoort het ging.
Zouden bosvechters en bospoepers dezelfste bossen gebruiken?
Op Nerdland meldt Mintage:
Vlaamswoordenboek.be is vandeweek trouwens vernoemd op “1 jaar gratis” :D. Was een vraag genre “wat is X volgens de website vlaamswoordenboek.be?”
Nu nog in Blokken geraken ;)
Taalmiet heft op Nerdland volgende oproep geplaatst:
“Mensen die het vlaamswoordenboek genegen zijn: willen jullie deze petitie tekenen en verspreiden? https://secure.avaaz.org/community_petitions/nl/disney_netflix_minister_van_media_benjamin_dalle_h_behoud_van_de_belgische_spreektaal_in_kindertelevisie/
Het gaat erover dat op de streamingsdiensten Disney+ en Netflix geen Belgisch-Nederlandse versies staan van animatiefilms en -reeksen. De oude die met zekerheid bestaan, zitten niet in het aanbod, en ik weet uit de sector dat die twee giganten al hun nieuwe dubbingwerk in Nederland laten uitvoeren, met alleen maar Nederlandse stemacteurs. Disney beweert dat het een technisch probleem is en belooft al bijna een jaar om het op te lossen, maar er gebeurt niets. Bij Netflix is er zelfs geen technisch probleem, die trekken gewoon alleen naar Nederland.
Voor alle duidelijkheid: dit gaat niet over dubben in de plaats van ondertitelen, het gaat over reeksen en films voor kleine kinderen die vroeger ook al werden ingesproken. Sinds Toy Story bestaan er van de meeste grote producties twee versies naast elkaar (en krijgen de Vlaamse versies van alle kanten veel lof), maar de laatste jaren is dat steeds minder het geval. We zijn al de hele tijd achter de schermen aan allerlei politieke en minder politieke mouwen aan het trekken, maar dat gaat traag en ze vragen altijd weer of de ouders zelf dat nu zo belangrijk vinden. Deze petitie is een initiatief van een mama die zich hier echt zorgen over maakt.”
Het is een curiositeit: de uitspraak met scherpe i, die normaal is voor Antwerpen, Vlaams-Brabant en de Denderstreek, wordt ook gebruikt in West-Vlaanderen en Gent. De rest van Oost-Vlaanderen gebruikt daarentegen de doffe i. Waarom dat dat in Gent en West-Vlaanderen dan niet ook met een doffe i is gaat mijn klakske te boven.
braae (de (v), s)
De stoep
Ik ga ons stuk braae kuisen want ze ligt vol bladeren.
Ik goin ons braae keire, ze leit vol mè bloare.
Regio Groene Gordel
Toegevoegd door Rigine (09 apr 2021 23:22)
De uitdrukking ‘van het padje zijn’ is de laatste jaren in opkomst in NL.
Een grappige uitdrukking, behalve natuurlijk als je ‘van het Padje’ heet.
En ook deze:
“… een extreme fan van ben) en elke keer zo zat/poane/beide te zijn dat mensen … " (forum.filologica.be)
Studententaal?
Ik vermoed dat deze eerder in de W-Vl betekenis van ‘floeren’ zijn (zie andere poane:
Toen ik thuiskwam van de “Poane Preute” plofte ik mijn lichaam in de zetel en keek ik naar “als ’t maar beweegt”. (murke.blogspot.com)
De Middenstand met ‘De poane preute’ komt als derde in de reeks (carnavalgullegem.be)
“Je moet natuurlijk ook wel poane zijn om met deze poll te kunnen lachen” (forum.filologica.fkgent.be)
Deze komt uit een Gentse site maar of de auteur ook uit Gent komt is niet duidelijk want zijn profiel is Generaal Alcazar uit San Theodoros. Die is dus uit Kuifke ontsnapt ;)
Welkom bij het VW, Charlesdesmet. In welke regio wordt ‘pane’ in deze betekenis gebruikt?
Ik moet zeggen dat ik dat in W-Vl wel al heb gehoord, maar alleen maar van de jongste generaties (geboren na de millenniumwisseling), die wel al eens tot orenbloedens toe plat Hollands durven spreken. Wat is er toch mis met de leraren Nederlands in West-Vlaanderen dat ze die kinderen niet deftig leren spreken?
Het afkappingsteken zou zeker tussen de t en de alent moeten staan, want het is ‘te alent’ gelijk ook ‘ten onzent’, ‘te mijnent’, ‘tunders’, enz.
De regio is waarschijnlijk dezelfde als die waar ‘toet’ een bevestigend antwoord is, zijnde W-Vl, O-Vl en Vl-Br.
Ik denk dat de regio hier eerder Antwerpen/Vlaams-Brabant is. Algemeen(er) is ‘schrik hebben’. In W-Vl eerder ‘benauwd hebben’.
“Het zou aanmatigend zijn om te stellen dat alle mannen van het padje zijn zonder dat te bewijzen met mijn eigen kronkelpaden,” schrijft Mark Coenen in De Morgen. Ik heb het moeten opzoeken inv de gratis Van Dale online, van het padje zijn: niet goed bij zijn hoofd zijn.
Geen mens gebruikt dat in VL, er zijn voor ‘van het padje zijn’ nauwelijks 32 goegels waarvan de meeste nog in een andere betekenis. Mark Coenen gebruikt ook diksijls typisch VL woorden en uitdrukkingen in zijn columns maar evengoed Hollandismen. Hij heeft er al een paar in het lemma hierboven staan.
Er is een Kunstkring ’T alent in Werchter, waarbij vooral lokale kunst onder de aandacht geplaatst wordt. En er is hier de woordspeling met talent natuurlijk.
Verder staat het ook bij het Leuvens dialect:
bij jullie thuis: t’alent
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/leuvens&page=1
Dus de regio is blijkbaar ruimer.
Spreek je dat uit zoals geschreven? Komt dat van janken?
Dubbel van http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/toon/825
Dan heb ik er nog eentje voor in de lijst van Vals Vlaams.
In het coronawoordenboek
https://www.taalbank.nl/2020/03/14/coronawoordenboek/
staat er:
onderliggende aandoeningen: (de) (in België) onderliggend lijden
Maar volgens goegel worden in NL ‘onderliggende aandoeningen’ envengoed ivm corona vermeld dan in BE.
Wel is het omgekeerde waar. Het NL ‘onderliggend lijden’ zoals in
‘Als er iemand is overleden aan het coronavirus wordt er steeds gezegd dat er al onderliggend lijden was, maar wat bedoelen ze daarmee?’ (harteraad.nl)
is in NL gebruikelijk, maar in BE ongebruikelijk.
Dat is een goed gedacht, Georges. Ik ga eens een lijstje moeten aanleggen van woorden waarvan Nederlanders denken dat ze Vlaams zijn, maar die geen enkele Vlaamstalige gebruikt of zelfs maar kent.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.