Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #1361 verwaterde merknamen

    We kunnen bij elk lemma uit deze reeks een standaardzin opnemen, bv. ‘X is een verwaterde merknaam van X®’, zoals voor ‘baxter is een verwaterde merknaam van Baxter®’.
    Daarmee respecteert ge expliciet hun rechten. De term verwaterde merknaam is een taalkundige term, dus dat verwijst ook duidelijk naar het taalkundig gebruik van het woord in het woordenboek.
    Als deze aanpak goed bevonden wordt, wil ik het lijstje wel overlopen en elk lemma onder handen nemen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Sep 2021 18:06

    #1362 verwaterde merknamen

    Regelmatig krijg ik e-mails van deze bedrijven dat de vermelding van hun merk ingaat tegen hun bescherming, die ze moeten blijven verdedigen. Ik vraag me af hoe we de vermelding in het VW kunnen blijven verdedigen als een soort van objectief wetenschappelijk feit. Tips welkom.

    Toegevoegd door aliekens op 27 Sep 2021 17:38

    #1363 seren

    Als iemand het voorbeeld in Kinroois/Maaseiks dialect kan vertalen: laat u vooral niet tegenhouden!

    Toegevoegd door helle op 27 Sep 2021 14:15

    #1364 beschuttende werkplaats

    De taaladviseur van de vrt heeft er een column over geschreven:
    https://vrttaal.net/column/beschuttende-werkplaats

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Sep 2021 06:14

    #1365 grein

    In Antwerpen is de uitspraak groan.

    Toegevoegd door de Bon op 26 Sep 2021 19:01

    #1366 grein

    Is dat met dezelfde klank als bv. ‘geren’, ‘keers’ of ‘peerd’? In dat geval gaat het om de zware e.

    Toegevoegd door nthn op 26 Sep 2021 18:17

    #1367 hoofdplat

    Driedubbele duim, Bon. Straf dat zo’n prachtig woord ons al die tijd ontsnapt is.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Sep 2021 11:49

    #1368 Hollandismen in Vlaanderen

    “U wil dat uw poulain Remco Evenepoel zondag wereldkampioen wordt, maar Wout van Aert is de Belgische kopman, dus dat wordt lastig. Nu las ik onlangs dat Freddy Maertens ooit een drinkbus kreeg van de soigneur van Eddy Merckx, maar met een laxeermiddel erin – waardoor hij zwaar afging. Laat het een waarschuwing zijn, mijnheer Lefevere: als Van Aert zondag heftig van links naar rechts begint te slingeren, zullen we weten dat het geen hypo is.” (Joël De Ceulaer in De Morgen)

    In België wordt een familienaam geschreven zoals hij op de pas staat en dat is ook zoals hij in het geboorteregister staat. In Nederland zijn er grammaticale regels voor de spelling van de familienaam: Mathieu van der Poel, maar Van der Poel zonder de voornaam.Maar Wout van Aert is een Belg, dus dat blijft van Aert. Het feit dat hij Nederlandse ouders heeft verandert daar niets aan. Nederlandse namen worden dus volgens de Nederlandse spelregels geschreven en Vlaamse namen volgens de Vlaamse. Benieuwd wie er morgen wint: Van der Poel of van Aert.

    Noot van de redactie: Van der Poel woont in België, spreekt Vlaams en kan goed koersen. Zouden we die geen vluchtelingenstatuut en een Belgische pas geven? ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 Sep 2021 10:21

    #1369 boontje, een ~ hebben voor iemand

    “Je bent de liefste uit mijn straat en ik heb een boontje voor jou” is als liefdesverklaring maar vrij pover. De liefste uit de straat, maar een straat verder? Voor minder dan de liefste op de hele wereld moet ge het niet doen, vind ik ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 Sep 2021 09:59

    #1370 boontje, een ~ hebben voor iemand

    De voorbeeldzin “Je bent de liefste uit mijn straat en ik heb een boontje voor jou” kwam uit een liedje van Andy Samyn (1999). Ik heb de zin teruggezet.

    https://www.youtube.com/watch?v=E4jjZ1DcWv4

    Toegevoegd door de Bon op 24 Sep 2021 13:17

    #1371 Vlaamse bronnen

    Een Vlaming zegt inderdaad niet pastieje, maar wel pastil. Ik voer het gelijk in.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Sep 2021 12:23

    #1372 Vlaamse bronnen

    Wie zegt er zelfs ‘pastille’ (met de zeer on-Vlaamse uitspraak: ‘ieje’) als ge ‘pil’ of ‘tablet’ kunt zeggen? Dat is er eentje voor in de lijst met ‘hefschroefvliegtuig’ en ‘wentelwiek’: allicht ooit door iemand als mop verteld, maar de toehoorder heeft het serieus opgevat en het als de officiële waarheid doorverteld.

    Toegevoegd door nthn op 20 Sep 2021 11:25

    #1373 Vlaamse bronnen

    Toegevoegd:
    https://wablief.eu/index.php/info: een Vlaams-Nederlands woordenboek door Zeeuws-Vlaamse auteurs.

    Er bestaan blijkbaar ook gedrukte versies van dit woordenboek.

    Ik ga nog geen oordeel vellen over de kwaliteit maar het eerste word van de lijst “’s anderendaagspastille” (morning-afterpil) doet me wel wenkbrauwen fronsen.
    Ik vind 8 goegels:
    2 verwijzen naar het wablief woordenboek zelf.
    En de andere 6 zijn blijkbaar allemaal uit NL afkomstig:

    Lol @ ’s anderendaagspastille! Dat is wel echt een prachtige vlaamse uitspraak die ik tot vandaag nog nooit gehoord (of gelezen for that … (ecologieforum.eu)

    (En de Vlaamse “’s anderendaagspastille” schijnt echt zo te heten) (bokt.nl)

    … piek toeloop gaan krijgen van studentes die voor een ’s Anderendaagspastille komen of een prikje tegen een spontaan opgelopen keel-soa. (dub.uu.nl)

    Nooit geweten dat de morning-after- pil in Vlaanderen de ’s anderendaagspastille heet? (pzc.nl)

    …Belgen weten we dat de morning-after-pill de ʻs anderendaagspastille werd genoemd. (adoc.tips)

    Nog nooit van de ’s anderendaagspastille gehoord, zoals onze zuiderburen dat noemen? (joop.bnnvara.nl)

    En nu komt het VW er waarschijnlijk als 9ste goegel bij en weten de Vlamingen zelf ook wat een ’s anderendaagspastille is ;)

    Eigenlijk hoort ’s anderendaagspastille in een Noord-Nederlands woordenboek thuis met de volgende betekenis:
    Woord waarvan de Nederlanders ten onrechte denken dat het Vlaams is voor morning-afterpil omdat het in een Nederlands Vlaams-Nederlands woordenboek gestaan heeft.

    Ja wadde.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Sep 2021 07:05

    #1374 karaboeja

    Ook in Roeselare was hij gekend.

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 19 Sep 2021 18:54

    #1375 luien, het gaat er ~

    ok in WVl maar anders uitgesproken; het gaat er luw’n

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 19 Sep 2021 18:48

    #1376 flosj

    Welkom, Tamara.

    Ik vind in https://heemennatuurvoeren.be/Dieksjonnaer.html:
    floesj of flosj. : grote haarstrik. fr: floche.
    floetsj : vrouw die niet veel in heeft, niet erg werkzaam is.

    En in Het recht van het Limburgs – Jo Hansen:
    floetsj – onhuiselijke vrouw (die veel ‘naar buiten schiet’);

    Heeft het hier mee te maken?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Sep 2021 09:41

    #1377 naar beliefte

    Ik zou het ook niet zeggen, maar ’t heeft wel in Antwerpen bestaan blijkbaar:

    Voegt er op *t laatste suiker bij naar beliefte. (Praktisch en spaarzaam keukenboekje – DAMS Antwerpen)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Sep 2021 19:44

    #1378 oelewapper

    Oelewapper stond ook niet meer in
    https://red.vlaamswoordenboek.be, de kopie die in het voorjaar gemaakt is. Blijft een raadsel…

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Sep 2021 19:15

    #1379 naar beliefte

    Die gangbaarheid: 1 klopt wel, want ik heb het woord nooit gehoord, het staat nochtans in de woordenboek van Cornelissen, maar in Antwerpen is het waarschijnlijk al lang verouderd.

    Toegevoegd door de Bon op 18 Sep 2021 17:07

    #1380 baarvoets

    Link naar een bepaald woord, bv. beus.

    Klik op bewerk voor de formule, die ook werkt op red.vlaamswoordenboek.be.

    Vroeger stond er ‘toon’ voor het cijfer, nu niet meer. Met ‘toon’, komt er een foutmelding.

    Toegevoegd door de Bon op 18 Sep 2021 16:47

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.