Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
talloor
In Gent zeggen we ook talloor ipv telloor.
Toegevoegd door Muscleduck op 10 jan 2008 00:17
Talloore
Bij ons (W.Vl) is het talloor of assiete (?Fr. une assiette).
Eet uit je eigen talloore.
Toegevoegd door Polly Hardbottle op 09 jan 2008 18:38
NL kent alleen het vdw gebruikt als bnw.
Hij is een volleerde timmerman.
sajette
sjette, of sjète of sajette is de naam voor kamgaren
gans WVL denk ik
Het is beter dat gij het dan bewerkt Kanstanjeoog. Ik ben voortgegaan op buus met de Nederlandse vervoegingen.
buzen
buzen in definitie van hard slaan wordt in streek Roeselare als buuschen uitgesproken
buisde wordt buuste (eigenlijk met een iets kortere u)
buzen zijn buizen
gebuusd zijn is niet geslaagd zijn
ik vind dat het woord buzen dat jij aanbrengt niet klopt met hard slaan en hard bonken Fansy
Hier is keun mannelijk, terwijl het lemma keun, onzijdig aanduidt.
Dit orakel kakelt dat het geheel en al goed is.
Zeker weten of de SN en VL uitleg helemaal gelijk zijn weet ik niet. Het zou in BE een intentieverlaring tot regeren kunnen zijn en in NL gewoon een verklaring van de regering.
Orakel Grootjans, spreek!
bweik
In de Antwerpse Kempen hoor ik verschillende vormen:
- bwaakes
- bweikes
- baakes
- beikes
- haakes
- heikes
kreimgelas
ook ten noordwesten van Geel spreken we van ne kreimgelas
Het was een ding van een meter lang met gekleurde blokken van 10 cm. Mijn moeder noemde het ‘de centimeter’ een SN-benaming.
Verhelpen
Iemand uit de nood helpen wordt in echt Nederlands verhelpen genoemd. Vandaar dat er aan pechverhelping wordt gedaan.
Depanneren is eerder Nederfranglais.
Uw inbreng wordt geweldig geapprecieerd!????
Ook hier is waarderen beter dan het gebruikte Franskiljons.
Noch appreciëren noch depanneren hebben enig uitstaans met Vlaams.
D.w.z: voor de eerste vbzin, niet voor de tweede daar is de vertaling gewoon ‘verschijnen’.
kat
Kat in het algemeen is zowel vr.als m
Een vrouwtjeskat is een kattin en een mannetjes kat is een kater
fernien
streek Roeselare is het fernien
De rozen zitten vol fernien, we gaan weer moeten spuiten
Bart, om iets te wijzigen op toe te voegen, hoeft ge geen nieuw lemma aan te maken. Het kan door gewoon op ‘bewerk’ te drukken en ge komt terug in het lemma. Succes.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.