Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
sante santater
Een leuk rijmpje van mijn grootvader: sante santater want bier is geen water.
Ik ben afkomstig van de kust en ben zeeman geweest maar van een konkel had ik nog nooit gehoord. Weer iets bijgeleerd vandaag!
WNT over konkel:
3. Draaikolk.
Konckel. Fland. Vortex, gurges, locus in flumine profundus, in quo aquæ vertuntur, KIL. 1588.
Konkel(e), m. Diepte in een loopend water, draaikolk, TEIRL.
Kunkel, draaikolk, diepe plaats in de rivier, DORREN, Woordenl. Valkenb.
— Soo my onmoghelijck waer den Hemel te meten, Oft die zee in eenen conckel te vergaren, HOUWAERT, Lusth. d. M. 1, 469 1582.
Wy kattijvighe … die door de baeren ende door de conckelen deser grooter zee (t.w. de levenszee) stieren het schip, DE HARDUYN, Godd. W. 120.
Een scholkind ghinck biesen plucken in eenen vyvere, ende te verre gaende het viel in eenen diepen konkele, VRANCX bij DE BO 1602.
Charibdis is eenen konckel der zee, SURIUS bij DE BO 1646.
De zwemmer is versmoord in eenen konkere, DE BO 1873.
Tja, die dialectuitspraak blijft een gevoelig punt. Ze is wel voer voor dialectologen en wees maar zeker dat die hier gretig meelezen. Jullie hebben natuurlijk gelijk: al die verschillende uitspraken zijn niet het doel van deze woordenboek, maar een verwijzing naar het hoofdlemma is misschien voldoende.
Wat me eigenlijk een beetje dwars zit, is dat een verwijdering van het lemma nogal drastisch kan overkomen bij de persoon die de uitdrukking heeft ingevoerd. In dit geval iemand die hier al jaren met veel inzet meewerkt.
Ik verwijt niemand iets, zenne, want ik weet hoe moeilijk het is om hier wat orde te scheppen. Het blijft een probleemke. Waarschijnlijk zal de perfectie voor de volgende generaties zijn ;)
In ieder geval: gezellige kerstavond voor iedereen!
paasnagel
Ik lees het woord ‘paasnagel’ (paaschnagels) in een tekst vn rnsest M.A. de SPot. Vlaamsche Zeevisschers, Novellen en Schetsen over Visscherij, Zee en Duin. NV Zonnewende-Kortrijk 1942. p. 29. Gezien de aard van de novelle werd het vermoedleijk wel in West VLaanderen gebruikt.
Gezien de volgende reacties ivm kaves krijgen als lemma, heb ik de uitspraakvariant bij het eerste trefwoord aangevuld.
1) Als we al de uitspraakverschillen gaan registreren in deze database dan zijn we nog een paar generaties bezig, mannekes.
(Marcus op 22 dec 2014)
2) Ha, dat is een schoon vooruitzicht, Marcus :)
Nee, serieus, ge hebt gelijk natuurlijk en ’t is een oud zeer. Anderzijds is het niet altijd eenvoudig uitspraakvarianten te onderscheiden. Maar indien mogelijk zouden we uitspraakvarianten best onder eenzelfde lemma groeperen of met verwijzingen werken. ’t Is een beetje hetzelfde zoals met de spellingsvarianten.
(Georges Grootjans op 23 dec 2014)
een bijwoord dat mee verbogen wordt komt wel meer voor. Voor mannelijke zelfstandige naamwoorden; voorbeelden : “een geweldige sterke vent, een hele slimme professor, een hele hoge toren…” Het is wat het is, in de descriptieve grammatica.
Ik ben geneigdu te geloven, maar ik denk dat de dames daar toch een andere opvatting over hebben.
entwaasten
voor iets goed
Die pilletjes gaan wel entwaasten goed voor zijn zei de buurvrouw.
wat korter
“wedder” wordt ook gebruikt.
Kun je die bal niet wedder gooien?
Hier is een dode link ontstaan door de rechte staart van de apostrof in het eerste lemma. Zie reactie bij ijzers, d’ ~ aftrekken.
Simpeler is misschien ’t vervangen door het.
Bijna dagelijks stel ik me vragen, erger ik me of maak ik me kwaad (op een schaal van 0 tot 9 ongeveer) over het verschil tussen titels en inhoud. Waarom mocht de Buck zijn schoon Gents niet in de kop staan? Is dit een aanloop naar Algemeen Aanvaard Vlaams (AVV)?
“Waal inwoner van Wallonië {in de persoonsnaam Willem de Wale, Wale Romaan, Waal 1270} hoogduits welsch Romaans, Frans, middelhoogduits welhisch uit Romaanstalige landen afkomstig, oudhoogduits Wal(a)h vreemdeling, Romaan, middelengels walisch, welisch, oudengels wielisc vreemd, buitenlands, Welsh, wealh vreemde, slaaf, Brit, inwoner van het kanton Wallis; zowel de vormen Waal(s) als Wales, Welsh gaan terug op de naam van een Keltische stam, toen wonend in Gallia Narbonensis, die de Romeinen als Volcae hebben overgenomen”(P.A.F. van Veen en N. van der S?s (1997), Van Dale Etymologisch woordenboek)
Dan trekken we toch gewoon de stekker uit dit lemma en vervangen het door schoon Vlaams…
Frans
Sableren zowel als sabreren zijn geen echte standaardtaal, noch zogezegd Vlaams. Het is gewoon Nederfranglais waar hier blijkbaar iedereen mee dweept. Door Vlaamse sukkelaarsstrot geduwd, zeg maar.
Beide uitdrukkingen kunnen beter in eigen taal gezegd en geschreven worden.
Wat hebben ze in feite met Vlaams te maken?
AN: door de sluis (sas) gaan met een schip; versluizen
Ik weet niet waar deze uitdrukking nog gebruikt wordt en of ze nog gebruikt wordt. Ik heb ze gehoord in de Antwerpse Kempen en de reactie uit politics.be suggereert dat het ook in Oost-Vlaanderen gekend is (“vort”). Voorts vermoed ik dat de uitdrukking uit het leger stamt, toen elk jaar nieuwe recruten “de plooi” moesten krijgen…
Leerzame en vermakelijke lectuur over spookstations, opgevulde kanalen en andere speerpijperij vindt ge onder het lemma “Grote nutteloze werken” op Wikedia. Het is een hele opluchting om te vernemen dat de tandem blunderen – profiteren overal ter wereld voorkomt en niet alleen in dit koninkrijk aan de zee.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.