Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ja, dacht en vreesde ik al. Maar ik heb hier maar een verwijzigingslemma naar het origineel ingebracht. Ik zal het op SN zetten, dan is het duidelijk.
Die voorbeeldzin
1) derekke.be: Een kind dat zich gedraagt als een pauw, toont zich, stapt naar anderen toe, neemt contact op, biedt zich aan om mee te spelen.
In SN kunt ge hier toch niet zeggen ‘…meldt zich aan om mee spelen’. Dat wordt dan eerder ‘…toont zich bereid om mee te spelen’ alhoewel dat dat volgens mij niet helemaal hetzelfde is.
Omdat ik erg veel Zuid Brabanders (nu Belgie) zoek ik meerdere malen in het Vlaams woordenboek.
Verneem graag als er een andere omschrijving is.
Antoon Vissers
Het Gele Boekje is een aanwijzing dat we langzaam maar zeker de “zeg niet camion maar paraplu”-mentaliteit aan het kwijtspelen zijn. Ann De Craemer heeft gelijk: het gaat niet om een paar honderd lexicale elementen (woorden dus) want iemand met een minimum aan taalinzicht begrijpt die meestal wel uit de context. Bovendien kan men altijd vragen “Wat bedoelt u?”. De Nederlanders gaan toch zo prat op hun kennis van het Engels…kunnen ze dan echt woorden zoals “plezant”, “keikop” of “steenezel” niet plaatsen. Ze mogen zichzelf toch niet zo onderschatten! Veel erger dan het lexicale is de verloedering van de uitspraak in Vlaanderen en Nederland. Het is normaal dat iemand die een Belgisch of Nederlands dialect spreekt ondertitelingen krijgt op TV, het is niet normaal dat een gewone presentator van een of ander programma moet ondertiteld worden. Wat betreft de geschreven taal: de spelling, zinsbouw en stijl die men moet ondergaan is dikwijls om mee te bleiten. Wat betreft mijnheer Jacobs: zo zijn er veel in Geel. Zot geworden van hovaardigheid.
Ik denk ook niet dat het alleen maar of vooral op de kleren betrekking heeft. Zie properiteit. Alhoewel ik het woord zelf nooit gebruikt heb of van zoverre ik mij herinner ook nooit gehoord heb, zou ik het toch verstaan als niet proper. Evengoed zeggen we malcontent, maltevreden, … Mal is gewoon ‘niet’ in ’t Vlaams.
malpropreté
Welkom Antoon
Manque de propreté : La malpropreté d’un intérieur.
Acte, propos malhonnête, inconvenant, indécent : Dire des malpropretés.(Larousse op internet)
Dubbele betekenis van dit Franse woord:
- gebrek aan netheid, onverzorgdheid (van een interieur bijv.)
- ongemanierd, oneerlijk of onfatsoenlijk gedrag
Een voorbeeldzin zou niet slecht zijn.
Gelukkig zijn er nog mensen die slimmer zijn dan Google…
“we moeten daar niet flauw over doen”site:.be = 12.600 treffers
“we moeten daar niet flauw over doen”site:.nl = 76 treffers
Maar als ik intik:
“flauw over doen”site:.be = 3.030 treffers
“flauw over doen”site:.nl = 56.300 treffers
Dan komen er voor Nederland zinnen als:
we kunnen er gemakkelijk flauw over doen
je kunt er flauw over doen
daar gaan we niet flauw over doen
ik wil daar niet flauw over doen
moet je daar niet flauw over doen
Blijkbaar zit het verschil in ‘moeten’, volgens Google toch.
Als LG zegt dat de Nederlanders de uitdrukking ook gebruiken, zal dat zeker waar zijn, maar ze schrijven ze niet veel neer …
Nota: het is toch vreemd dat “flauw over doen” slechts 3.030 resultaten heeft in België. Volgens mij zouden er minstens 12.100 moeten zijn, zoals voor “we moeten daar niet flauw over doen” want ‘flauw over doen’ zit daar toch in vervat.
Besluit: Google heeft voor mij nog veel geheimen :)
http://www.allesover-wonen.be/bouwen/betonnen-welfsels.htm#.VNPj0dKG9Pc
Voor NL 76 zelfs en dan zijn het allemaal artikels uit BE over Vlamingen. In Nl doen ze er niet flauw over dat dit onbekend is voor hen.
Ik begrijp niet hoe U aan die 77 komt.
We benne toch met se 16 miljoene.
Ne Chinees, nen Hollander en nen Belg zaten samen op café. Die Chinees zegt: ‘Wij hebben het Lode Boekje en alles wat daalin staat is peltangs de officiële waalheid!". Orakelt en kakelt die Nederlander: ’Nou, wij hebben het groene boekje. En heel onze Nederlandse taal staat daarin opgetekend.’ Dan kijken die Chinees en dien Hollander naar dien Belg: ‘En jullie, hebben jullie ook een boekje?’ ‘Ja,’ zegt dien Belg, ‘wij emmen ook een boekske. ’t Ziet zo geel als de frieten die we eten en zo geel als de pintjes die we drinken en daarom koesteren we het. Maar ’t heeft ook de kleur van de pis die we zeiken en voor dat laatste zullen we het niet nalaten om er letterlijk ons gat aan te vegen als het nodig is.’
Moraal van het verhaal: Ten eerste, ik heb weer eens ten onrechte het Vlaams in een folkloristische context geplaatst, wat de zaak van het Vlaams geen goed doet. En ten tweede, rood is stoppen en groen is doorrijden maar bij geel of oranje moogt ge kiezen zoals het u uitkomt.
De tweede voorbeeldzin bevat het woord Kampenaar niet. Even aanpassen?
Een interessante reactie op het hele gebeuren van Ann De Craemer:
http://www.demorgen.be/opinie/van-enggeestige-taalnazi-s-word-ik-niet-goedgezind-a2205999/
1) Die Jacobs, is die ermee aan het zwanzen of meent die dat? Zo ja, dan moeten we dringend ontwikkelingswerk in NL gaan doen: massaal zilverpapier opsturen waarmee ze spiegeltjes kunnen maken om hun eigen zelve te bewonderen.
2) Blij dat ik niet de enige ben die Mia Doornaert en Geert van Istendael in het snuitje heeft. Over Camps zwijgt ze, maar dat is een collega column schrijver bij De Morgen van haar zeker? ;)
floche
ook in WVL proberen we de floche te pakken, alhoewel sommigen noemen die een truzzel
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.