Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Dan mag het vnw en Groot woordenboek der Nederlandse taal het als Vlaams of Zuidnederlands bestempelen, het is inmiddels in NL ook in gebruik en zelfs meer dan in VL:
https://nl.wiktionary.org/wiki/desemen:
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “desemen” herkend door:
55 % van de Nederlanders;
50 % van de Vlamingen.
Tot 2 maart betekent officieel tot aan 2 maart dus niet tot op de dag zelf. Maar omdat over de datum producten meteen afgeprijsd worden op de datum zijn zijn ze zeer populair bij mensen die het niet breed hebben. En bij de zuinigerds.
Dan loopt de tekst van het liedje niet meer:
Zeg roodkapje waar ga je henen
zo alleen, zo alleen
zeg roodkapje waar ga je henen
zo alleen
Op You Tube te vinden.
Ik vermoedde al dat ‘komsa’ een verbastering was, echter de combinatie met ‘van’ deed mij weerhouden (afhouden) om daarover te speculeren.
Comme ci comme ça wordt in NL wel sporadisch gebruikt maar altijd in zijn geheel. De uitdrukking gaat meestal gepaard met een zuinig gezicht en een heen en weer bewegen van de rechterhand met de rug naar boven. Eigenlijk is het een eufemistische manier om te zeggen dat het niet helemaal naar wens gaat. Als u het lemma in de vlaamse betekenis nog eens wilt verbeteren: graag.
NL: het resultaat is twijfelachtig – het houdt niet over
Vl: het was echt komsa NL: het was super
Het Vlaams woordenboek bevat reeds 35000 termen, staat er bij de welkom! Dat kan tellen! ;)
De verklaring klopt niet helemaal denk ik, ze is ruimer. Die komsa is van comme ci, comme ça: zus en zo. (zie ook https://www.ensie.nl/woordenboek-van-populair-taalgebruik/komsi-komsa). Daarbij wordt die zus* als slecht beschouwd en de zo als goed. Die komsa is dus het sterke, goede, grote, positieve, … van de comme ci, comme ça. Die van ervoor is overigens geen must. Ge kunt perfect zeggen als antwoord op hoe was uw vakantie? ’t Was echt komsa (waarbij ge bv. uw duim omhoog steekt). Omgekeerd kunt ge ook komsi gebruiken om iets matigs uit te drukken. Hoe was uw vakantie? Tsja, ’t was eigenlijk maar komsi om eerlijk te zijn.
*Die zus kan als zuskes kan ook voor komsi (matig) gebruikt worden: Ik vond het optreden maar zuskes.
Vandaag een interview in de gazet (De Tijd, 09/04/22) met de (van oorsprong Noord-Brabantse) patron van Jumbo, een Hollandse winkelketen die het nu ook in België probeert:
“Wij beperken ons voorlopig tot het Vlaamstalige gedeelte van België.”
En nog twee andere citaten:
“Ik ga dadelijk bijvoorbeeld ook naar Brussel. Daar zit ik samen met mensen die ons gaan helpen met locaties vanuit de politiek. Dat is iets wat voor mij nieuw is. Dat heb ik in Nederland nooit moeten doen.”
“We kunnen het gedrag van de Belg nog onvoldoende lezen. Het is totaal geen vanzelfsprekendheid dat we in België bereiken wat we in Nederland bereikt hebben.”
Misschien nog een toevoeging op mijn voorgaande commentaar: in het Waasland bestaat wel het voltooid deelwoord ‘gemoken’. Sterke voltooid deelwoorden die nieverans anders voorkomen, subliem is dat.
Ik heb het GV gezet want daarjuist op het VRT-nieuws nog een getuigenis van een Limburger die last had van everzwijnen in zijnen hof. Hij had de politie gebeld en die had hem verteld dat afmaken de enige oplossing was. De everzwijnen? Vroeg de journalist. Neen, de tuin antwoordde de man :)
Naast het wegvallen van de betreurde huisdichter Stijn De Paepe vult Jeroen Olyslaegers de poëtische leemte op bij De Morgen: Korte poëtische maar geëngageerde beschouwingen in een eigengereide stijl waarbij hij steevast de ge- en gij- en u-vorm hanteert. Met die gij-vorm vervangt hij overigens de ik-vorm. En klein fragmentje:
Ge wist niet wat ge zag, alle kwetsbare doem van Europa opgeroepen door die kleine Grote beeldhouwer, woonachtig te Vollezele
Vorige week werd uw maat Koenraad Tinel achtentachtig. In een vroegere meubelfabriek te Rijmenam staan nu zijn beeldhouwwerken, tekeningen en schilderijen. De immense ruimte is zijn kunst gunstig gezind. Daar hebt gij gesproken op zijn verjaardag terwijl uw Nimf intussen bezwerend zong tijdens een zacht vriezende lenteavond.
enzovoorts
De journalist van dienst op vrt.be heeft zin voor humor bij een nochtans ernstig artikel:
Hondeneigenaar uit Zemst riskeert maximumstraf, nadat zijn honden 2 lama’s in Planckendael hebben doodgebeten
Omdat de feiten bijzonder zwaar zijn, eist het openbaar ministerie de maximumstraf. (…) Volgens het openbaar ministerie deed de beklaagde tijdens het onderzoek geen moeite om mee te werken en minimaliseerde hij de feiten. Dat Wim H. zijn kat stuurde naar de rechtbank, paste volgens de procureur bij dat gedrag. De uitspraak volgt op 2 mei.
Ja, maar ik denk dat wij met babbel meer nuance gebruiken:
een babbeltje slagen/doen = een praatje maken
een babbel slagen, aan den babbel geraken, … is al een langer gesprek (het equivalent ‘een praat maken’ bestaat niet)
Zegt de VL in het algemeen ook niet ‘nen babbel’ (of natuurlijk ‘e klapke(n)’) waar dat de NL ‘een praatje’ zou zeggen?
andere
Ik stel vast dat de uitspraak van gaillard en geilaard niet zo ver uit elkaar liggen. Daarom meen ik dat de kans groot is dat er een verwantschap is.
Ik denk dat dit SN is:
vrijheidsgraad: m., graad, mate van vrijheid. (Groot woordenboek der Nederlandse taal NEDERLANDS WOORDENBOEK (7E DRUK – 1950)
…grote vrijheidsgraden in hun taakuitvoering, en private organisaties met beperkte autonomie. (rijksoverheid.nl)
…hebben (terecht) grote vrijheidsgraden in de didactische aanpak waarmee ze voor de klas staan. (vavoscholen.nl)
enz.
Ik weet wat ‘zeiken’ betekent, maar ik zou het nooit gebruiken, voor mij is dat altijd al een vreemd, Hollands woord geweest (en ik vermoed dat mijn vermoeden in zekere zin klopt, aangezien alle afgeleide begrippen die op Wiktionary bij ‘zeiken’ vermeld staan zo NL klinken als sjudderans de pom). De eerlijkheid gebiedt te vermelden dat ze in een deel van West-Vlaanderen wel ‘zêken’ (scherplange e) zeggen, maar ik heb het gevoel dat ze dat vooral gebruiken in bepaalde erfwoorden en -uitdrukkingen, en de betekenis ‘de blaas ledigen’ uitgedrukt wordt met ‘pissen’ (al dan niet met een scherpe i). Die ‘zêken’ met scherplange e is dan allicht dezelfde als de ‘zeike’ uit het Limburgs voorbeeld.
‘Bezêken’ heb ik echter nog niet gehoord van een West-Vlaming, letterlijk noch figuurlijk, en ik kan mij moeilijk voorstellen dat mensen bij mij ‘in de buurt’ (O-Vl, Antw, Vl-Br) zeiken of bezeiken zouden gebruiken, dus gok ik dat dit vooral in Limburg voorkomt.
Voor alle historische correctheid was de voorloper van ‘zeiken’ waarschijnlijk wel overal in gebruik, maar is hij verdrongen door het uit een Romaanse taal overgenomen ‘pissen’.
Het klopt wat u zegt. Ik heb het woord weerhouden omdat het mij on-Nederlands voorkwam. Bij het googelen van ‘waterbom’ op .be en .nl stuitte ik op grote aantallen in beide landen. Echter als ik ‘waterbom_weer’ intik komt er een overstelpend aantal Vlaamse hits bovendrijven. In NL is waterbom n.l. ook een speelgoedje voor kinderen, dat vervuild het resultaat nogal. Maar ik wil het met alle plezier op SN zetten. Als het er maar in staat.
Ik had het woord toen opgezocht, maar het bleek niet origineel Vlaams van Frank Deboosere. Daarom heb ik het niet weerhouden.
Zie https://www.vandale.nl/column-van-ruud-hendrickx-waterbom
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.