Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Eigenlijk zegt dat ook veel over de taalpolitiek in VL (en NL): Dat woord was zoals een zomerhit in de muziek, het werd even gebruikt in de media en dat was het. Het werd verkozen tot woord van het jaar maar het werd/wordt nauwelijks in de dagdagelijkse taal gebruikt. En toch kreeg dat een plaats in de VD. Mij niet gelaten, het mag daar staan omwille van encyclopedische redenen. Eigenlijk zou er achter dat lemma moeten staan:
tentsletje: modewoord in de zomer van 2010 toen in de media promiscue meisjes op de festivalweides zo genoemd werden. Werd tot woord van het jaar gekozen en wordt enkel nog gebruikt in de context van ‘woorden van het jaar’.
Ben eens benieuwd wie er van het jaar voor België naar het songfestival mag…
Om maar te zeggen dat VL woorden die al jaar en dag ingeburgerd zijn en door zowat heel VL gebruikt worden, geen plaats in VD krijgen.
Weer eens scheel gekeken en een dubbel ingevoerd. Maar rap overschreven.
En zeggen dat het woord leenwoord zelf een leenwoord is…uit het Duits nog wel: Lehnwort.
Een interessant artikeltje op wikipedia: http://nl.wikipedia.org/wiki/Leenwoord
Vooral dat stukske over doubletten (zal ook wel een leenwoord zijn)…
Überhaupt heb ik altijd gemeden omdat het voor mij typisch NL is (Camps gebruikt het veel :) en omdat het niet verteerd is, dwz het blijft in geschrifte en uitspraak Duits – ’t zou voor mij in de uitspraak oeberoept of zoiets moeten worden. Sowieso wordt nogal aardig geschreven voor mijn part, ik spreek het uit: zoeëwiezoeë (of zoewiet). (Zowiezo is overigens den broer van zazawie ;)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.