Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Of zijn eigen ne floeren aap verschieten natuurlijk ook.
Ook: zijn eigen een floeren aap schrikken. Gisteren nog op tv gehoord.
Ik hoor ook af en toe ‘iets uit halen’, ik denk W-Vl?
Gezelle gebruikte het toch in Boerke Naas ivm een vuurwapen: Zijn zevenschot haalt Naas toen uit en spreekt…
http://www.boerkenaas.be/algemeen/guido-gezelle
Ik laat het aan kenners over om het eventueel in te voeren.
Ha, dat is interessant: champagne sableren is in het Deens geen werkwoord maar een zelfstandig naamwoord.
Stilke betekent stengel (heb ik ook maar van een internet vertaalsite), dus voor een glas is dat de steel waarschijnlijk.
Ik geloof het wel, Garga. De Bon heeft het hierboven al toegelicht. En zelfs de Denen doen het volgens het internet:
Det måtte der gøres noget ved, tænkte champagne-sableren, og hun har derfor designet sæt af vedhæng med glasperler og -klokker til at sætte rundt om glassenes stilke.
Ik denk dat het over champage drinken gaat ‘klokker til at sætte rundt om glassenes stilke’, tot de klok zat stilstaat rond de glazen, vrij vertaald: tot het tijd is om zat te zijn.
Denk ik toch, of lees ik het verkeerd, Grytolle?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.