Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Georges Grootjans

    farfelu

    VD online

    farfelu (bijvoeglijk naamwoord; vrouwelijk: farfelue)
    1 zonderling, gek

    Ik kwam het tegen bij Camps vandaag in De Morgen (http://www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/1541407/2012/11/29/Het-ACW-rekent-ongegeneerd-op-CD-V-als-noodverband.dhtml). Dus ik dacht: ofwel is het zijn moeilijk woord van de dag (ge kent het verhaal wel: elke dag gooit Camps zijn Van Dale naar omhoog en rond het moeilijk woord waarop hij open valt schrijft hij zijn column bij elkaar), ofwel is het Noord-Nederlands. Ik kan het nogal moeilijk gegoegeld krijgen, dus ik ben er nog niet uit. (LG, waarom denkt ge dat het Vlaams is? Toch niet omdat het in NL niet gebruikt wordt, want hier – bij mijn weten – ook niet :) In mijn VD95 staat het niet en VD online (gratis) zei dat als ik het wou weten dat ik maar een abonnement moest nemen. (Nog niet zo heel lang geleden was de respons ‘Het woord is verkeerd gespeld of het staat niet in het gratis woordenboek.’ een aanduiding dat het niet in VD stond. Maar ik denk dat ze vonden dat er teveel gebruikers waren die met de elementaire functies van het gratis woordenboek tevreden waren en er daarom niet voor betaalden. Ze hebben daar iets op gevonden, nu krijgt ge maar af en toe een antwoord en heel dikwijls het bovenstaande, weliswaar met toevoeging van: ‘Wil je meer woorden en mogelijkheden? Neem een abonnement.’ De kas moet gespijsd worden. Maar een truc is om via google in combinatie met Van Dale te gaan en dan kreeg ik wel bovenvermeld antwoord te lezen.)

    Maar wat me (behalve, is het nu VL of niet) intrigeert is dat het volgens VD de Franse regel voor vrouwelijke bijv.naamw. volgt: bij vrouwelijke toepassingen komt er een e bij: farfelue (Dat is misschien een argument voor het Vlaamse, want de NL weten niet welke zelfst.naamw. vrouwelijk zijn en kunnen de regel dus niet toepassen;) 1) Zijn er nog bijv. naamw. in het Nederlands waar die ‘geslachtsvorming’ uit het Frans mee volgt? 2) Hoe is in het Nederlands de uitspraak dan?

    Moest Camps per ongeluk rasecht Vlaams geschreven hebben, dan zal ‘gevoileerd’ wel het moeilijke woord zijn waarop zijn Van Dale opengevallen is ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Nov 2012 19:16

    krantenshop

    zeggen ze in NL ook niet krantenboer?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Nov 2012 17:14

    missen, beginnen te ~

    Haha, Bon, dat komt neer op: we kunnen het heel goed zeggen, alleen spijtig dat we niks meer te zeggen hebben. Allé, ik toch niet (ik zal maar voor mijn eigen spreken ;)
    Dat is van hetzelfde als dat ze zeggen dat met de leeftijd de oren blijven groeien, alleen hoorde er niks meer mee. Over andere organen gaan we het hier maar niet hebben…

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Nov 2012 15:00

    Scheld

    Uit wikipedia: Op een Engelse kaart uit 1797 vindt men de benaming Scheldt, net zoals de Antwerpenaar vandaag spreekt over ’t Schelt.

    Normaal zou ik ’t Scheld schrijven (trouwens met het lidwoord er altijd bij of kan er iemand een voorbeeld geven zonder lidwoord?) omdat ik het idee heb dat het van Schelde komt. Maar ik heb de indruk dat de etymologische afkomst een en ander kan duidelijk maken. Iemand een idee?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Nov 2012 14:49

    zichtbaarheid

    Deze staat ook in taalmail 514

    Fout: Op het ogenblik van het ongeluk hing er een dichte mist, waardoor de zichtbaarheid beperkt was.
    Goed: Op het ogenblik van het ongeluk hing er een dichte mist, waardoor het zicht beperkt was.

    Als je zelf niet goed kunt zien, is het zicht beperkt.

    -einde citaat

    in vrt.taalnet:

    Zicht is een kwestie van zien.
    Zichtbaarheid is een kwestie van gezien worden.

    - einde de citaat

    Dan is er volgens mij toch niets verkeerd met de voorbeeldzin?
    Als er dichte mist hangt, is de zichtbaarheid (van dingen op en naast de weg) beperkt.
    Als er dichte mist hangt, is het zicht (van de weggebruikers) beperkt.

    Het hangt er maar van af van welke kant ge het bekijkt.

    Wat me eerder dubbelzinnig lijkt in de voorbeeldzin is dat de zichtbaarheid (en/of het zicht) beperkt was omdat er op het ogenblik van het ongeluk een dikke mist hing. Het ongeluk wordt ten onrechte bij de oorzaak van de beperkte zichtbaarheid (zicht) betrokken. Als ge het echt juist wilt zeggen zou het moeten zijn ‘op het ogenblik van het ongeluk hing er een dikke mist die de zichtbaarheid (het zicht) beperkte’.

    Ik heb het eens aan de vrt taalman voorgelegd, maar ik weet niet of ik een antwoord ga krijgen natuurlijk :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Nov 2012 10:09

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.