Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
ok. En bedankt voor de vertaling, als ge het achteraf bekijkt kunt ge de een-op-een woordvertaling zo herkennen: Dansk mäkliger end den ser ud til, sålte ik sige ;)
Vroeger zat Sint-Niklaas ook op een ezel (zoals in Wallonië blijkbaar nog). Dan is er blijkbaar een overgang geweest naar het paard. Ik herinner me nog de discussie of het nu een paard dan wel een ezel was, want voor een ezel zouden de kinderen een peke moeten leggen en voor een paard een klontje suiker.
Volgens De Morgen: “Het is het gereputeerde magazine The Economist dat het vaderschap mag opeisen van die Belgianisering of Belgianisation.” (http://www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/307036/2008/06/10/Belgianisering.dhtml)
Er zijn (vandaag) maar 63 googlementen van Belgianisering, waarvan (naast het VW :)de meeste uit NL (en sommige uit Denemarken: The Daily Mail er den mand faligere end han ser ud til: han skal stå for Europas “belgianisering”, dvs. opløsning af nationalstaterne. Help Gryt!) Ook de betekenis is wat afwijkend van het lemma.
De vraag is of het een Vlaams woord is?
Nochtans nog wat meer googlementen in NL dan VL: t moet zijn dat ze de grens overgewaaid zijn.
VD online kent purk wel, purken niet:
(informeel) hard stuk snot uit de neus
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
