Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Misschien is dat inderdaad een nieuwe betekenis:
a) Iets aanduiden (letterlijk aanwijzen, met de vinger…) bv. op een kaart…
b) Iets markeren: Met een markeerstift in een tekst de moeilijke woorden aanduiden.
a) niet in NL?
en b) ?
Uw twee voorbeeldzinnen zijn misschien SN (voor mij zelfs bijna Noord-Nederlands, want ik denk niet dat het hier in VL snel op die manier gezegd zou worden.)
het gaat over de nuance in de betekenis:
SN: doortastend, kordaat <—→ VL: onbedachtzaam (zonder nadenken), roekeloos
Het gaat over de specifieke uitdrukking ‘al te voortvarend’ en de daarmee samenhangende betekenis: Van Dale:
1. de zaken met drift en ijver, met (soms te grote) spoed beslissend, snel doorzettend
synoniem: energiek, doortastend
•een voortvarend man
•de jeugd is voortvarend
•voortvarend aan de slag gaan
2.(algemeen Belgisch-Nederlands) al te voortvarend (1)
synoniem: onbedachtzaam, lichtvaardig
Ik lees dat het uit midden Afrika komt:
cnrtl.fr/definition/matabiche:
Région. (Afrique noire). Pourboire, pot de vin. Synon. bac©hich, bak(s)chich.Le vieux (…) ne s’attendait évidemment à rien recevoir, car, lorsque je lui glisse un matabiche dans la main, son visage (…) se détend (Gide,Voy. Congo, 1927, p.832).J’écris à Coppet également à ce sujet, afin que ces pauvres gens ne soient point frustrés; de plus, quelques matabiches récompenseront les bons vouloirs (Gide,Retour Tchad, 1928, p.920).
Prononc.: matabi?. Étymol. et Hist. 1927 (Gide, Voy. Congo, p.744). Mot du Congo Belge et d’Afrique Équatoriale Française, empr., par l’intermédiaire du bantou d’Angola matabicho «pourboire», au port. matabicho «gorgée de boisson alcoolique», lui-même issu de l’expr. matar o bicho «tuer le ver, en buvant à jeun un verre de vin ou d’alcool» littéralement «tuer (matar, v. matador) la bête (bicho, v. bête et biche)»; v. Boletim de filologia, t. 18, 1959, pp.301-307. Fréq. abs. littér.: 15.
Dat is straf. Had nooit gedacht dat het geen SN zou zijn. Maar staat inderdaad niet in VD online. Zelfs geen Belgisch-Nederlands, terwijl het toch heel veel gebruikt wordt hier.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.