Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Zelfs Camps citeert het: ‘Daar is ’m, daar is ’m’
Ik geef het niet graag toe, maar Camps heeft een punt: De manier waarop hij het schijft ‘m ipv em. Ik zal het argument van de analogie (typisch taalverbeteraars) ook eens aanhalen:
het→ ’t
hem→’m
Ik ken afkunnen als niet aankunnen, er niet tegenop kunnen.
Kunt ge hem niet af zonder laffe trukskes uit te halen?
Was de uitdrukking in het voorbeeld gesproken in een interview of zo? Ik denk dat het een verspreking was, een contaminatie tussen ergens zijn neus niet insteken en zich ergens vantussen houden.
daarvan tussen te houden: er niet tussen te steken
Blijft daarvan tussen: blijft daar tussenuit
Bon heeft het verduidelijkt in het lemma.
Vraag 1: Waarom staat nauw aan het hart niet in VD?
Vraag 2: Waarom hoor ik Yvan De Vadder zojuist ‘na aan het hart liggen’ zegen op de VL tv?
Vraag 3: Waarom zijn taalmensen zo taalonderdanig? Zie:
http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/archive/2007/04/24/taalprobleem-na-aan-het-hart-liggen.html
(Let op de subtiele argumenten zoals:
‘De Taaladvies.net klasseert ’nauw aan het hart’ echter als standaardtaal. De uitdrukking is wel opgenomen in enkele taalboeken, maar die zijn allemaal Vlaams.
- einde citaat
… maar die zijn allemaal Vlaams. En Vlaams is…? Niet goed zeker, want:
http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/archive/2007/07/03/taalprobleem-na-aan-het-hart-liggen.html
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
