Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
LG, die ‘en’ wel op zijn Frans, maar de plus niet. Dat is een VL plus.
Toch eentje die hier goed oplet, Helle ;)
VD2013 online kent enkel de beperktere betekenis:
kunnen afdoen, afmaken, voltooien
•iets wel afkunnen
•iets alleen niet afkunnen
•het best afkunnen
– niemands hulp nodig hebben
– het niet druk hebben
Zelfs Camps citeert het: ‘Daar is ’m, daar is ’m’
Ik geef het niet graag toe, maar Camps heeft een punt: De manier waarop hij het schijft ‘m ipv em. Ik zal het argument van de analogie (typisch taalverbeteraars) ook eens aanhalen:
het→ ’t
hem→’m
Ik ken afkunnen als niet aankunnen, er niet tegenop kunnen.
Kunt ge hem niet af zonder laffe trukskes uit te halen?
Was de uitdrukking in het voorbeeld gesproken in een interview of zo? Ik denk dat het een verspreking was, een contaminatie tussen ergens zijn neus niet insteken en zich ergens vantussen houden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.