Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Samenwoningscontract wordt zowel in NL als VL gebruikt (googlementen). Maar meer gebruikelijk aan beide kanten van de taalgrens is samenlevingscontract. Dat laatste staat ook in VD. Het eerste niet.
Partneriaat kende ik zelf niet, maar blijkt inderdaad een Vlaamse uitvinding te zijn – volgens google toch.
Welkom Dromen Van Igloo. Uw lemma is eigenlijk een commentaar op het bestaande lemma receveur. Maar er zit ook een nieuw lemma ‘correspondentie’ in natuurlijk. Met uw goedvinden, wijzig ik de titel van het lemma. Als er opmerkingen zijn laat maar weten (o.a. via knopke ‘reacties’ onder het lemma)
Op basis van googlementen ‘van twee zaken één. ofwel’ (VL: >10.000; NL: 4)
Er zullen er daar meer zijn, hé Bon ;)
Maar het is waar, klopt van die googlementen.
Waarom vermeldt VD die ‘gelijk’ niet?
vrt-taalnet vindt het dan weer niet goed: viool (de violen stemmen) *
Leenvertaling uit het Frans. Algemeen Nederlands zijn:
tot overeenstemming komen
het met elkaar eens worden
alle neuzen één kant op krijgen
-
Algemeen Nederlands? Die laatste is eerder N-NL, zie neuzen in dezelfde richting
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.