Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik denk dat de betekenis van de meervoudsvorm, ook in de voorbeeldzin, eerder synoniem is met wintersolden.
Volgens goegel komt het ook wel in .NL voor, maar op het eerste zicht verhoudingsgewijs inderdaad meer in VL. Het staat wel in het Algemeen Nederlands Woordenboek bij de samenstellingen van winter.
Het wordt ook wel gebruikt in de context van de wintertransfers in de voetbal: ‘Winterkoopjes bij Anderlecht, opzienbarend Lukaku-gerucht’ (voetbalnieuws.be)
Jordan Torunarigha, het geslaagde winterkoopje van KAA Gent. (knack.be)
In deze betekenis lijkt het wel uniek Vlaams want de combinatie “winterkoopje” “voetbal” komt in .NL niet voor en in .BE meer dan 1300 keer.
Ken die terminologie niet echt, maar heb de indruk dat meestal het VD gebruikt wordt.
“Zowel loon als salaris kan in het hele taalgebied worden gebruikt in de betekenis ‘geldelijke vergoeding voor verricht werk’. In België is loon het gebruikelijkst, in Nederland salaris. In de standaardtaal in België wordt ook wedde gebruikt in die betekenis. In Nederland is het woord wedde weinig gebruikelijk en heeft het bovendien een beperktere betekenis, namelijk ‘bezoldiging van ambtenaren en militairen’. Wedde wordt in Nederland als verouderd beschouwd.
- Je loon / salaris / wedde wordt op de laatste dag van de maand uitbetaald.
- In oktober stijgen de lonen / salarissen / weddes van het overheidspersoneel.
In samenstellingen is een combinatie met loon doorgaans het gewoonst (bijvoorbeeld loononderhandelingen, loonsverhoging) of de enige mogelijkheid (bijvoorbeeld loonconflict, stukloon, uurloon).” (www.vlaanderen.be/taaladvies)
Instituut voor de Nederlandse taal: “Samen met mijn klasgenootjes zong ik vroeger ook wel eens het sinterklaasliedje “Sinterklaas, goedheiligman, trek je beste tabberd an!”. In het Oost-Vlaamse dorp waar wij schoolliepen, dachten we dat Sinterklaas zich dan klaarmaakte om naar bed te gaan. Tabberd was immers het gewone dialectwoord voor een nachtjapon. We wisten niet dat het de mantel van Sinterklaas was of een toga.”
Op vrt.be schrijven ze over de shortlist van Woord van het Jaar 2022: “Tien woorden staan op de shortlijst en maken kans op de titel. Het zijn allemaal nieuwe woorden voor nieuwe fenomenen, die in de loop van het jaar meermaals in teksten zijn gebruikt en die in het beste geval al een permanente plek in ons taalgebruik hebben veroverd.” Los van de grappige halfslachtige vertaling ‘shortlijst’ klopt “die in de loop van het jaar meermaals in teksten zijn gebruikt” niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.