Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Zou wel eens kunnen. In dat geval staat doen voor spelen of het werkwoord voor het spelen:
spellekes doen: spellekes spelen/doen
omtereerst doen: omtereerst spelen/lopen
bellekentrek doen: bellekentrek spelen/doen
kaarten doen: (met de) kaarten spelen/kaarten
driekoningen doen: driekoningen spelen/zingen
toneel doen: toneel spelen
quiz doen: quiz spelen/quizzen
voetbal doen: voetbal spelen/voetballen
Misschien heeft het te maken met het feit dat een spel een soort imitatie van echte dingen is, het doen alsof. ’t Is maar een gok.
Alhoewel we ook zeggen:
Ik doe boekhouden. (Op de vraag wat is uw beroep of wat doet gij?)
Ik doe boekhouder. (Op de vraag wat studeert gij of wat doet gij op school?)
Op www.vlaanderen.be/taaladvies/taaladviezen/alleszins-betekenis wordt het nu wel als standaardtaal in België erkend.
Daar staat er ook:
Alleszins wordt in de standaardtaal in België ook gebruikt als bevestiging, in de betekenis ‘jazeker’.
- Kom je naar het schoolfeest? – Alleszins / jazeker.
Nu is dat antwoord volgens mij nog steeds in de betekenis van ‘in elk geval’, wat er ook gebeurt. Een echt synoniem van jazeker is het toch niet want dit bv. wringt:
- Regent het?
- Alleszins.
Welkom JokeS. Ik zie dat ge een nieuwe betekenis van loeas wilde invoeren, maar ge hebt daarbij per ongeluk het vorige lemma overschreven en dat is natuurlijk niet de bedoeling.
Tip: Klik maar eens op het lemma en dan op het blauwe knopje ‘oudere versies’, dan kunt ge zien wat er gebeurd is.
Het is de bedoeling om uw nieuwe lemma als een apart lemma in te voeren in het luik “Voeg een nieuwe beschrijving toe aan onze databank!”
Is moeilijk te goegelen. Zelf zou ik eerder vetting geven gebruiken. Nog iemand voorbeelden?
Haha, ik had het artikel eigenlijk niet gelezen, maar het klopt hetgeen ge daar zegt. Nu zijn argumentatie klopt ook langs geen kanten:
“…dan wel dat tussentaal geen Nederlands is. Een soort Vlaams, ja. Algemeen Beschaafd Vlaams. Maar géén Nederlands.”
Dus hij zegt dat Algemeen Beschaafd Vlaams, Belgisch-Nederlands dus, geen Nederlands is. En vervolgens argumenteert hij dat in de beheersovereenkomst van de VLAAMSE Radio & Televisie er geen Vlaams mag gesproken worden, alleen Nederlands. Nou breekt mijn klomp!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.