Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
de Volkskrant over de intrede van de Sint in België:
“Een traditie die we per direct zouden kunnen implementeren: de Sint die als grande finale zijn boek doorbladert om na te gaan of er nog stoute kinderen waren. Het dramatische hoogtepunt van de uitzending, en gelukkig: ‘Er zijn hier geen stoute kinderen’, zei de Sint. In België niet, nee.”
www.volkskrant.nl/cultuur-media/pieten-bijzaak-op-de-vlaamse-televisie~bb3e6bd7/
De Volkskrant citeert het toch niet goed en heeft ook de finesse van de uitspraak niet door: “Er zijn dit jaar geen stoute kinderen” geldt voor alle kinderen, hier en overal. Het is universeel. Maar om het niet gratuit te maken, zegt Sinterklaas erbij ‘dit jaar’. Daarmee wordt duidelijk gemaakt dat de kinderen van deze generatie bijzonder zijn, voelen de kinderen zich aangesproken en kunnen ze fier zijn.
De GVD maakt geen bezwaar tegen stortbad. De HVD zegt dat het archaïsch is. Kramers echter beschouwt het in de betekenis van douche als Belgisch-Nederlands. Daarnaast kan stortbad volgens Kramers ook nog de standaardtalige betekenis ‘ontnuchtering’ hebben. (Schrijft Knack Belgisch? – Siegfried Theissen)
De NL gebruiken ‘ie’ voor hij:
Daar gaat ie. Wat is ie groot.
Het wordt aanvaard in de spreek- en schrijftaal. Pleidooi om em ook in Vlaanderen te aanvaarden. Bij het citaat van Pieterjan De Smedt in De Morgen (zie artikeltje) wordt ’em cursief gezet. Dat is niet nodig.
Het geel boekske van DS2015 verklaart namiddag als ‘einde van de middag’. Hoe komen ze daar bij?
De ‘da gade gij nie bepale’ van Jambon en de ‘Nie fokke me mij’ van Conner Rousseau zorgen blijkbaar voor een escalatie van semi-fonetische Vlaamse citaten in de pers dezer dagen. N.a.v. de besparingen in de cultuursector citeert Sasha Van der Speeten in De Morgen onder de titel ‘Blijf met uw fikken van onze beschaving, mateke!’ cineast Robbe De Hert: "Leustert es: de cinema is ’t goeikoepste in dees land hetgeen datter bestoat.”
Qua spelling trekt dat natuurlijk op niets: een mengeling van standaardpelling (de, cinema, is, in, land, hetgeen) en semi-fonetisch. Tot nader order is volgens mij de beste oplossing om zoveel mogelijk de standaardspelling aan te houden: “Luistert eens: de cinema is ’t goedkoopste in deez land hetgeen dat er bestaat” Voor goedkoopste zou nog goeikoopste overwogen kunnen worden, maar dat is niet de essentie.
Dat Van der Speeten aangestoken is door de recente Vlaamse citaten blijkt iets verder: “Fok hoffelijkheid, mateke, en houd uw fikken van onze beschaving want da gadegij nie bepalen!” Kriebelt het niet, Robbe?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
