Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb ook nog een schrijfvariant marselleke toegevoegd. De vraag is of dat daar op de juiste plaats staat. In ‘t andere geval verzet ge het maar.
Bij sommige lemma’s hebt ge ook uitspraakvarianten, eventueel per regio. Dat wordt misschien al wat moeilijker.
Bon, ik denk dat ik in het verleden al wel eens een verwijzing naar synoniemen e.a. vanuit de voorbeelden naar het lemma verplaatst heb :( Ik zal het nooit meer doen.
Ik volg uw redenering wel en voor mij is het zeker ok. Ik heb een poging gedaan om de italic weg te halen zodat er onderscheid is met de voorbeelden. En in ’t groen, maar ik vrees dat het dan een mannekesblad wordt met die blauwe links. Dus dat doen we misschien beter weg. ’t Zou eventueel nog in ’t vet kunnen?
Ik heb het voorbeeld overgebracht naar zaal en de omschrijving daar aangepast. Daarna dit lemma omgedoopt naar fietszaal.
Hier wordt er medling van gemaakt, maar dat is voor het Waasland:
Een honderdtal Volkse en Bargoense Geldbenamingen in het Waasland. (ojs.ugent.be) :
POND. o. (-en) .
Bij de kaarters, die spelen V<?or grof geld, betekent het honderd frank.
Het is een oude benaming en komt voor in het Zeels Bargoens.
Waarin verschilt deze zaal met de oorspronkelijke zaal?
Behalve de schrijfvariant van het meervoud denk ik dat het hetzelfde is. Overigens wordt er nergens zalen met een n gezegd wat overigens door De Brabandere bevestigd wordt.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.