Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb het voorbeeld overgebracht naar zaal en de omschrijving daar aangepast. Daarna dit lemma omgedoopt naar fietszaal.
Hier wordt er medling van gemaakt, maar dat is voor het Waasland:
Een honderdtal Volkse en Bargoense Geldbenamingen in het Waasland. (ojs.ugent.be) :
POND. o. (-en) .
Bij de kaarters, die spelen V<?or grof geld, betekent het honderd frank.
Het is een oude benaming en komt voor in het Zeels Bargoens.
Waarin verschilt deze zaal met de oorspronkelijke zaal?
Behalve de schrijfvariant van het meervoud denk ik dat het hetzelfde is. Overigens wordt er nergens zalen met een n gezegd wat overigens door De Brabandere bevestigd wordt.
Is nogal moeilijk te goegelen. Voor “gerieken er” geen hits. Voor “geriek er” enkel deze:
“vandaag nog eens gaan rijden. het lag er goed bereidbaar bij. hier en daar is een beetje geploeter maar ik geriek er met een racing ralph goed door dus erg was het niet” (forum.mountainbike.be – rubriek Herentals – Bloso)
Verder nog:
“mocht ook proeven ze ging weer slaapen maar ze geriek niet meer recht op en viel ze in slap” (sprankel.be)
Bestaat dus wel, maar vrij zeldzaam (in geschreven vorm)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.