Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Begin oktober zouden we uit de federale fase kunnen gaan en zouden de taken van het coronacommissariaat elders worden gestockeerd. (hbvl.be)
Stockeren voor onderbrengen in deze betekenis ken ik niet. Is dat ergens gangbaar? Waar? Andere voorbeelden?
Ik ken het in deze betekenis van ‘geen werk willen (vinden)’ niet. Eerder de betekenis bij twaalf stielen, dertien ongelukken: al vannalles gedaan hebben en niets gekunnen.
De voorbeeldzin zou ik interpreteren als dat hij al vanalles gedaan heeft en deze keer het op een tanker is gaan zoeken. Niet dat hij geen vast werk zou willen of vinden.
Nu moeten we er eerlijkheidshalve wel aan toevoegen dat Ruud Hendrickx de wetenschappelijkheid van die bevraging zelf ook wel gerelativeerd heeft omwille van de redenen die ge aanhaalt. Maar het klopt dat er aan het taalbeleid een incestueus aspect is.
Via de taalmails van Ruud Hendrickx kwam ik op volgende Faceboo-live “De dialecten zijn dood. Leve de dialecten!”:
https://vrttaal.net/nieuws/de-dialecten-zijn-dood-leve-de-dialecten?deliveryName=DM134299
Ja, het dialect is op sterven na dood. Ja, dat komt (groten)deels door de nefaste invloed van de ABN-campagnes zoals “Hier spreekt men Nederlands” destijds. (En door de kruisvaarten van de taalverbeteraars, maar dat wordt in dit gezelschap met zoveel woorden niet gezegd.) En ja, wat er van overblijft kan alleen maar gered worden als het dialect aan de kinderen doorgegeven wordt. Over dat laatste is iedereen het eens, alleen blijft de vraag hoe dat dan moet nogal onbeantwoord. De oproep om uw kinderen in het dialect op te voeden blijft achterwege. Chris Dusauchoit, m.i. nog de taalconservatiefste van het gezelschap, komt niet verder dan aan de kinderen de educatieve boodschap mee te geven dat naast camion er ook nog het mooie alternatief vrachtwagen bestaat. Ja wadde.
Ik heb het al dikwijls gezegd en dit programma bevestigt het nog eens: dialect wordt als folklore beschouwd (en zal het self-fulfillingsgewijs ook worden).
Wat me ook opvalt is dat, alhoewel het over dialect gaat, er op de letter SN gesproken wordt. Het klinkt ongelooflijk verkrampt, stijf en bijna bekakt. Zelfs de humor is als rozebottelthee zonder rozebottel. Ge zoudt nochtans mogen verwachten dat op zo’n fasseboek-dinges ze uit een ander taalregister zouden mogen tappen. Niet dus. (Dat van die taalregisters waar ze altijd mee schermen is overiegens grotendeels flauwe kul, maar dat is een andere discussie.)
Taalmail 698:
✎ De Bruyne zal de kwartfinale wel halen, maar voor Hazard wordt het kantje boordje.
✓ De Bruyne zal de kwartfinale wel halen, maar voor Hazard wordt het kantje boord.
? ‘Kantje boord’ is een vaste uitdrukking. ‘Kantje boord’ betekent zoveel als ‘aan de uiterste rand, nog net aan boord’ en vandaar ‘op het nippertje’.
Annabelle De Blieck heeft die afwijzing van Ruud Hendrickx opgenomen in haar masterproef “De Taalmails van Ruud Hendrickx: een onderzoek
naar de motivering van goedkeuring en afkeuring
van varianten”: https://libstore.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/786/736/RUG01-001786736_2012_0001_AC.pdf
Het argument ‘vaste uitdrukking’heeft iets fundamentalistisch: het staat in steen gebeiteld en kan door geen mens veranderd worden. Ook het overgrote deel van de VL niet, de VL (kwaliteits)media niet, niemand niet. Het is zo en het blijft zo. Basta!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.