Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik vond goegeltjesgewijs alleen maar resultaten voor ‘bol gewassen’. Bij het zoeken naar ‘bol wassen’ kreeg ik heel wat resultaten uit het homomilieu. Blijkbaar heeft dat in die gemeenschap ook een specifieke betekenis (met wat verbeelding kan ik me er iets bij voorstellen), maar dat is dan blijkbaar zowel NL als VL.
Soms is het VNW toch aardig. Bij het lemma bol schrijven ze:
bol knoflook: teentje knoflook
Ik geloof niet dat er iemand in VL met een bol 1 teentje bedoelt, maar wel de hele bol natuurlijk. Dus dezelfde betekenis als in NL.
Als er al iets Vlaams zou zijn dan is het een bol look eerder dan knoflook.
En daarna schrijven ze:
bolletje deeg: balletje deeg
Ik denk dat NL evengoed bolletjes deeg maken:
Recept voor kniepertjesdeeg. bolletje deeg voor knijpertjes … (landleven.nl)
erdeel op elk bolletje deeg een halve theelepel smeerboter en druk het bolletje deeg uit tot een ronde platte plak. (uitdekeukenvanfatima.nl)
Een bolletje deeg moet voor een Napolitaanse pizza tussen de 260 en 285 gram wegen. I (italieplein.nl)
enz.
Ik heb het al dikwijls gehad over de taalonderdanigheid en taalschizofrenie van de Vlaming. Hier wat wetenschappelijk onderzoek:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/11/08/waarom-vlamingen-sneller-hollands-klinken-als-ze-met-nederlander/
Ik heb het stukske vanmiddag ook toevallig op de radio gehoord. Andere voorbeelden van Vlamingen die destijds in NL ineens N-NL gingen klappen: Marc Degryse (voetballer) en Bart Peeters.
Ik lees op die site: “De Taalfluisteraar is de taalblog van vertaler en auteur Herman Boel.” Dat is blijkbaar de medeauteur van dat Vlaams Manifest.
https://taalfluisteraar.be/2016/07/02/van-zodra/:
“Volgens de normgevende taalbronnen wordt deze foute uitdrukking steeds meer gebruikt in België maar blijft ze niettemin fout en hoort ze niet tot de standaardtaal. Ook de VRT keurt deze uitdrukking af, toch hoor je ook steeds meer VRT-journalisten van zodra zeggen.
Maar taal leeft, en als steeds meer mensen een foute uitdrukking blijven gebruiken, wordt ze na verloop van tijd gemeengoed en als correct beschouwd. Voorbeelden daarvan zijn wereldwijd, tachtiger jaren, aanhankelijkheid, onuitgegeven prestatie. Had je een van deze woorden of uitdrukkingen dertig jaar geleden gebruikt, dan kreeg je een dikke rode streep. Maar nu worden ze algemeen aanvaard.
Misschien wordt van zodra over tien of twintig jaar ook goedgekeurd, maar tot dusver is dat niet het geval. Niet gebruiken dus."
De logica van de ‘taalfluiternaar’: Het is er nog niet, maar wel bijna, dus afkeuren. Dat is de logica van verwerping en afstoting. Omarming van taal zou zijn: Het is er nog niet, maar wel bijna, dus doe extra uw best om het te gebruiken, dan trekken we het laatste bastion Mia Doornaert misschien ook over de streep.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.