Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
uit de reactie van lau op tas vermoed ik (ik kan verkeerd zijn) dat hij of zij NL is (‘bij ons’ is een tas een draagtas)?
Als een NL een betekenisverschil ziet in het gebruik van een woord vind ik dat meestal een heel goede indicatie, zij het geen alleszeggende. Daarom zou ik alvorens de SN label te plakken de argumenten pro en contra toch eens op een rijtje willen zien.
Het is weerom goed dat ge de VD definitie invoegt, maar met permissie, Flipper, dat wil nog niet zeggen dat het SN is.
Ten eerste is VD nog altijd geen bijbel die de waarheid in pacht heeft. In mijn VD95 staat het volgende:
1. een vaste standplaats geven (vb. autobussen, rijtuigen, kernwapens, …)
2. een bepaalde standplaats innemen (bv. wachtschepen stationeren…)
3. (in Belg. gall.) parkeren
Volgens mijn VD is het lemma zoals ik ingegeven heb VL. En zelfs al zou VD het wel als SN goedkeuren, dan is er nog altijd het argument van taaladvies.net (maw de Taalunie)dat ik in het lemma gegeven heb. En het is nog altijd de Taalunie die finaal bepaalt wat SN is of niet.
Bij (nog betere argumenten leg ik me graag neer, maar voorlopig zet ik het terug op VL.
Flipper, het is goed dat ge de betekenis van VD erbij zet. Maar volgens mijn interpretatie toont het precies aan dat de betekenis zoals in het lemma beschreven afwijkt van de SN betekenis. Dus ik ben tot nader order nog niet overtuigd van de SN label.
SN uitspraak majs (ik dacht eerder met een iets gerekte aa: maajs, maar ik zal wel verkeerd zijn).
Maar ikzelf spreek het toch met een korte scherpe en sterk gearticuleerde i uit: maj-jis. Die lange ie komt me vreemd voor: maajies, maajieskorrels???
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.