Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Bij het googelen in NL, blijkt kouwe kak toch vooral als scheldnaam gebruikt te worden voor iemand met streken, iemand met veel chichi, iemand met veel tralala, …
Ook bij Stoett vinden we kouwe kak enkel in deze betekenis (tussen de andere kakken door): http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_1070.php
Ik denk dat fansy bevestigt dat het lemma helemaal klopt, LG.
Oei dan is het misschien toch hetzelfde als de VL betekenis?
Glipper? Eerlijk gezegd, mij onbekend. Het zou een contaminatie van (uit)glijden en slipper kunnen zijn?
Ik zou het eerder verstaan als iemand die (weg)glipt. In de context van de finale: Nu geen onverwachte (weg)glippers meer, zodat de sprint enz.
Maar ik weet het dus niet.
De uitdrukkin is eerder ‘het licht (of de lichten) uitdoen’. Maar die journalisten proberen schoon te spreken en te schrijven natuurlijk.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.