Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande definities zijn de laatst toegevoegde definities van Vlaamse termen in ons woordenboek. Deze lijst is ook
beschikbaar als RSS Feed
kopgroep
Algemeen Nederlands Woordenboek: (vooral) in België
België blijft in koppeloton van productiefste landen, maar OESO maakt zich zorgen. (vrt.be)
Pelt – In het koppeloton voor zonnepanelen – Internetgazet
Manon De Roey meteen in koppeloton Australian Open (golf.be)
Kortrijk blijft hiermee in het koppeloton van goedkope parkeersteden (parko.be)
De VRT zit in het koppeloton van de openbare omroepen en hoort daarvoor meer waardering van de (Vlaamse) overheid te krijgen. (nnieuws.be)
Deze gepassioneerde eigenaar bracht het domein naar het koppeloton van de appelatie (topwijnen.be)
wordt gebruikt bij een tijdsbepaling na een voorzetsel en voor een verbogen hoofdtelwoord
Ze zullen tegen den tienen aankomen.
Het is kwart veur de vijven, niet kwart veur de zessen.
> andere betekenis van de
wilde beweging van de lendenen, bvb tijdens een spurt op de fiets
Merckx sprong met enkele forse lendenrukken naar de kop van de groep.
Algemeen Nederlands Woordenboek: (vooral) in België, informeel: aardig, zoet meisje; aardige vrouw; koosnaam voor een meisje, vrouw; aanspreekvorm voor een meisje, vrouw; schatje; lieverd
Soms ook in toepassing op een jongen.
zie ook zoeteke
Geen koleire tegen haar, zeker niet tegen mijn zoetje, daar steek ik mijn hand voor in ’t vuur. (De zwaardvis – Hugo Claus)
Maar hij heeft de geruststelling gekregen van zijn zoetje “dat hij niet dom is” (blauwwit.be)
Algemeen Nederlands Woordenboek: (vooral) in België: vracht; in het bijzonder: vracht van een schip of vliegtuig
Sojoez-raket met Russische cargo voor ISS gecrasht | De Morgen
Luik blijft zo de belangrijkste luchthaven voor cargo van het land (vrt.be)
‘Toen we de cargo afsplitsten van het passagiersvervoer en een privéonderneming werden, hadden we geen treinbestuurders.’ standaard.be
“Hoe een Belgische achternaam geschreven wordt, hangt af van de manier waarop hij in het bevolkingsregister is vastgelegd. Als de achternaam vastgelegd is als Van der Meeren, is dat altijd de juiste schrijfwijze in België, of de voornaam er nu aan voorafgaat of niet: Patsy Van der Meeren, mevrouw Van der Meeren. Wie in Nederland over een Belg schrijft, volgt bij voorkeur het Belgische hoofdlettergebruik.
In Nederlandse namen krijgen tussenvoegsels als van, de en der geen hoofdletter als er een ander deel van de naam (zoals de voornaam of voorletters) voor staat. Juist zijn dus: Isa de Jong, I.B. de Jong, Isa de Jong-van der Zijl, mevrouw De Jong, mevrouw De Jong-van der Zijl, burgemeester De Jong en burgemeester I.B. de Jong.
Belgische namen krijgen in de praktijk vrijwel altijd twee hoofdletters: Margot De Ridder, Patsy Van der Meeren, Marie De Ruyter-Van Goethem. Er zijn ook vrij veel namen waarin de tussenvoegsels aan de rest van de achternaam vast worden geschreven. De naam heeft dan maar één hoofdletter: Willy Vandersteen, Nadine Vanhee, Marcel Vanthilt."
(onzetaal.nl/taaladvies/hoofdletters-namen-belgie)
Marc Van Ranst
Vanranst Jenny Antwerpen | 1207.be
Louis van Dievel: “Van Dievel is vertaler Italiaans en Engels van opleiding en is nagenoeg zijn volledige loopbaan bij de Vlaamse publiekszender VRT actief als journalist.” (Wikipedia)
turnpak voor vrouwen, balletkostuum voor vrouwen
opm: in SN-NL is een maillot wat in vl een kousenbroek of collant is
zie ook verzamellemma kledij
Hoe was je een maillot het best? – Turnkring Atlas
Ik bleef echter trouw gaan, want mama had al een maillot van de balletschool gekocht. (lunatic.be)
Voor het keurturnen is een maillot verplicht. (sportuna.be)
In Nederland zeggen we: ‘Hoe zit het met …?’
In Vlaanderen zeggen we: ‘Wat met …?’
(gidsvoorhetzuiden.nl)
Wat met de buitenlandse kampen? (scoutsengidsenvlaanderen.be)
Wat met de tijdelijke aanstelling van doorlopende duur (TADD)? (onderwijs.vlaanderen.be)
Wat met de kinderen? (demorgen.be)
Wat met de geboekte zomervakantie? (tijd.be)
SN/NL: duivel
een van de (weinige) woorden waarbij de oorspronkelijke u-klank nooit gediftongeerd is, vgl. hus → huis, buten → buiten
→ een ander woord dat zijn oorspronkelijke klank heeft kunnen behouden is duzend/duust (duizend)
→ merk op dat zowel voor ‘duvel’ als ‘duzend’ de gediftongeerde vormen ‘duivel’ en ‘duizend’ eigenlijk exclusief voorkomen in de Hollandse dialecten (i.e. van de Nederlandse provincies genaamd ‘Holland’), althans oorspronkelijk
→ in West-Vlaanderen is de u-klank in zijn geheel nooit gediftongeerd, en worden alle woorden die elders een ui-klank hebben nog steeds met een scherpe u uitgesproken
in sommige dialecten treedt zgn. ‘ontronding’ op, en wordt de scherpe u als een scherpe i uitgesproken, vandaar bv. familienamen als ‘Den Dievel’ (vgl. algemeen Vlaams vier voor NL ‘vuur’, dier voor ‘duur’)
wordt ook gebruikt in verschillende andere woorden en uitdrukkingen:
duvel, als nen ~ naar een ziel
duvel, als ge van de ~ spreekt
duvel, de ~ sjiet ummer op de grwatste houp
duvel, van den ~ gesproken
duvel-doet-al
duvelen
duvel, iemand de ~ aandoen
duvel jagen
duvelke/duveltje
duvelkeskermis
duvelmanneke
duvels, van zijn ~ dromen
duvels, van zijn ~ maken
duvel, van den ~ bezeten
> andere betekenis van duvel
gene zever, dat is serieus
zie ook truut
Het loopt zo zuut , da’s genen truut. (muzikum.eu – mijne meulen)
Mijn grootvader zei altijd: “genen truut, want daar kan ik niet mee om, he” (blogspot)
geen truut verkopen, het is zo erg niet, ik heb het ook meegemaakt (mamaforum.lebelle.be)
-
Fris, licht, luchtig
< Lijbere, bn. Labber, frisch, koel (van wind, van lucht, van kleederen). De eind-e valt dikwijls weg.
Nem blauwe kiel, dat es lijber as ’t worm (warm)
es. — Het woord is hetzelfde als frans libre. (bron: I. Teirlinck)
Wat een lijber vestje!
SN/NL: Vaderdag
zie ook Vaderkesdag; Moedertjesdag
-
jongerentaal: vervlaamste versie van ‘what the fuck’
Wanneer de dreumesen op de speelplaats een uitroep als ‘Asjemenou!’ of ‘Jeetjemina!’ verkiezen boven het degelijk Vlaamse alternatief ‘Wattefok!’, dan zouden bij de betrokken onderwijsinstelling, CLB en zorgleerkrachten meteen alle alarmbellen moeten afgaan. (demorgen.be)
Wattefok djiezes echt waar allez komaan.(bookspot.be)
Wattefok!” riep Zwangere Guy na minutenlang gesukkel uit. (damusic.be)
En dan zult ge, met de nodige decibels uiteraard, horen: ’Wattefok, zijt gij helemaal naar hier gekomen om mij te zien ofwa? (carolcooksclean.be)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.