Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande definities zijn de laatst toegevoegde definities van Vlaamse termen in ons woordenboek. Deze lijst is ook
beschikbaar als RSS Feed
margriet
WNT, bij polken:
Samenst. Polkoog, 1Β°. Groot, min of meer uitpuilend oog (ook volgens Aant. van Gezelle).
2Β°. Bij vergelijking: naam voor de margriet (Chrysanthemum Leucanthemum L.)
Binnekeut ston de poleksblommen in bloei. Binnenkort bloeien de margrieten.
loon, wedde
< Frans: quinzième
zie voor overzicht bij quinzaine
Za kregt ni veul keziejem. Ze krijgt niet veel loon; ze verdient niet veel.
koprol
zie ook: keutelplas, een ~ maken, kopken overduiken
Ha hee nen heubbelentaas gemokt. Hij heeft een koprol gemaakt.
kaft van een schrift
De kappetunie hee eun eizelsoewer. De kaft heeft een ezelsoor.
fotograaf;
ook portrettentrekker
Dieje petrettentrekker mekt schoewen petretten. Die fotograaf maakt schoon foto’s.
waaghals
uitspraak: hezdaz, hezdasse
Nen hesdas hee van niks ni gene bang. Een waaghals heeft van niets schrik.
burgemeester
Den beurreger komt klappe oep de recepse. De burgemeester komt een speech houden op de receptie.
konijn
uitspraakvarianten: kornijn, kernaan, kornaan
West-Vlaanderen: keun
Ha kocht Γ¨ kernaan. Hij kocht een konijn.
boon, prinsesseboon
dim.: bjuinke
Zee bjuinkes geplikt (plikken). Ze heeft boontjes (prinseskes) geplukt.
plukken
Zee bjuinkes geplikt. Ze heeft boontjes (prinseskes) geplukt.
sebiet ligt hij, zij daar
Ni te brut oep die ratek, bediejemend lijtem daa. Niet te wild op de schommel, sebiet ligt hij daar.
Ni te raweuns, bediejemend lijtze daa. Niet te wild, seffens ligt ze daar.
koprol maken
ook kopken overduikelen
zie ook keutelpas, een ~ maken
regio Antwerpen, Lier, Herentals
Kopken overduiken in het gras was plezant.
koprol maken, kopken overduiken
regio Balen
As er nie te veul moerzaaikes in het groes zitte goan ik er sebiet ne keutelplas in moake. Als er niet te veel muurzeikers in het gras zitten, ga ik er sebiet een koprol in maken.
meikever
uitspraak: roiter
< Ruyter. β¦ j. molenaer. Scarabeus cineraceus, Kiliaan (1599)
synoniemen bij mulder
We gon roiters oit d’oag schudde. We gaan ruiters uit de haag schudden.
radijs
dim.: rabbedeezeke
Zaa gaowe rabbedeezekes zaowen. Ze gaat radijsjes zaaien.
broodstukjes in warme melk met suiker
zie ook brokkepap
Als kind aten we ’s morgens soms poezekespap. Mijn moeder maakte er dan een variante op: met botermelk.
wortelpuree, peestoemp
Een taloewer poetepeteuze mee weust. Een talloor wortelstomp met worst.
wortelpuree,
Peestoemp met worst of spek smaakt altijd.
slag, mep, slaag
Leustert na wa oauw ma zei of ge kregt me doa een kramel roond ouw oewere van ouw voader. Luistert naar wat uw moeder zegt of ge krijgt een mep rond uw oren van uw vader.
mier, muurzeiker
< Zeikmoeier wordt alleen in de provincie Antwerpen, meer bepaald in het noordoosten, gebruikt. In de rest van die provincie is het gewone woord voor mier muurzeiker. Het woord zeikmoeier is het resultaat van een interessante ontwikkeling. Het gedeelte zeik- is eenvoudig te verklaren: het mierenzuur wordt door het volk als urine beschouwd, zodat een aantal dialectwoorden voor de mier samenstellingen zijn met pis, zeik en andere woorden voor urine. – moeier is iets minder doorzichtig. Aan de grondslag ervan ligt het woord muur, zoals dat voorkomt in de nog gebruikelijke Brabantse “mier”- benaming muurzeik. Waarschijnlijk is dit muur een wisselvorm van mier, maar het is onduidelijk hoe die ontstaan is. In een aantal Oost-Brabantse dialecten, niet zo ver van het zeikmoeier-gebied vandaan, wordt het woord muur als muujer uitgesproken, waardoor het bijna hetzelfde klinkt als moejer, een variant van moeder, die gebruikt wordt voor vrouwtjesdieren en in heel platte taal ook wel eens voor “moeder”. Door die vrijwel gelijke uitspraak van beide woorden werd het eerste deel in muurzeik dus opgevat als “moer, moederdier”, wat dan weer als effect had dat de volgorde van de elementen in de samenstelling van moeier + zeik als ongerijmd werd aangevoeld. Een naam voor de mier die letterlijk “moederzeik” betekent, klinkt nogal gek. Wellicht zijn in dat stadium de twee delen van het woord verwisseld, zodat opnieuw een enigszins interpreteerbare combinatie ontstond: zeikmoejer, letterlijk “een vrouwtjesmier die zeikt”. (variaties.ugent.be)
vgl. zeksmoeier
Ik lig hier in nen nest vol zeikmoeiers, eikeba.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.