Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik kan me Bruno moeilijk handenwringend voorstellen.
Ja dat kan, evenals afvoerput, het riool of de put. Afvoerput lijkt me de meest juiste, want regenwater en riool zijn gescheiden.
´Putje´ wordt vaak overdrachtelijk gebruikt: Nederland wordt het putje van Europa.
Ook een rioolputteke voor rioolputje. LG, noemen ze in NL een rioolputje dat langs de straatkant via een ijzeren roostertje het regenwater afvoert ook rioolputje?
En nog interessant op de etymolgiebank:
Wat in Nederland een rioolput heet, wordt in Vlaanderen een sterfput genoemd, waarin sterven gebruikt wordt in de betekenis ‘tenietgaan, verdwijnen’; een sterfput is dus een putje waarin de rotzooi wegloopt of verdwijnt. Een architect schrijft:
Het Vlaamse woord sterfput is overgenomen door de Franstalige Belgen; deze spreken van un sterfput voor een ‘rioolputje’. Ik zag zelfs het woord sterfput op plannen van architecten.
Ook op internet blijkt dat sterfput in Franstalige teksten zeer regelmatig gebruikt wordt; zo kan men lezen over un sterfput dans le garage, un sterfput devant l’escalier à l’arrière, un sterfput en PVC. Het gebruik is beperkt tot Wallonië; in Frankrijk is het woord onbekend.
Sterfput is bovendien de naam van een computerspel dat in België is verzonnen maar Engelstalig is, en waarbij Sterfput’s awards en Sterfput’s trophies zijn te verdienen. Als dit spel populair wordt, kan het woord sterfput ook in het Engels een begrip worden.
wikipedia:
Een sterfput is een bezinkput, waarin op last van de overheid vanaf het midden van de 18e eeuw de ververijen hun spoelwater en verfresten moesten laten bezinken, om de groeiende verontreiniging van het rivierwater (belangrijkste bron van drinkwater en brouwerijwater) tegen te gaan.
Het begrip sterfput betekent dus van origine een zinkput, namelijk een buffer waar de afvalproducten kunnen “afsterven” en het water in de grond kan zinken. Het begrip evolueerde verder om een put aan te duiden die een bufferzone vormt tussen de afvalwaterproducent en de riolering. Meer en meer wordt met een sterfput een rioolputje of klokput bedoeld met een sifon of waterslot als toegang en buffer naar de rioleringbron?.
Anno 2013 wordt sterfput nog steeds gebruikt in de Belgische wetgeving en wordt het woord ook gebruikt aan Franstalige kant, waar het meervoud sterfputs is.
De echte groenteboer komt weer terug zag ik op TV. Op internet kun je zien wat hij aanbiedt. Je reserveert of betaald het en gaat de kist aardappelen of dozen eieren daarna ophalen. In gepaste kleding natuurlijk: waxcoat met Aigle-laarzen eronder.
LG, indienstname wordt niet vermeld in Van Dale – wordt trouwens onderlijnd als foutief terwijl ik het hier intik – staat ook niet in het VW.
Maar op Google: voor be: 22.900 treffers; voor nl.: 1.690 treffers. Dus, goed voor een nieuw lemma, denk ik.
Ik heb altijd de uitspraak /gruntemboer/ gehoord, met wat men noemt regressieve assimilatie, de -n wordt -m onder invloed van de bilabiale -b. Dit is een standaardfenomeen in het Brabants-Antwerps. Mijn vader kweekte /gruntes/ in zijn hof. Nog niet zo heel lang geleden waren de groentenboeren gespecialiseerde landbouwers die hun produkten aan de deur verkochten. Hetzelfde geldt voor melkboeren; in de dorpen rond de grote steden hadden zij melkboerderijen, het voer voor hun beesten betrokken zij meestal uit de dorpen verderop. De opkomst van groenteveilingen en industriële melkerijen heeft aan deze levensstijl een einde gemaakt.
De uitspraak in Vlaanderen is met de tussn-n: groentenboer. Vandaar de alternatieve spelling. Ja, en het zal wel tegen de theorie van de taalpausen zijn dat groente de verzamelnaam is en si la la, maar van dezen boer geen eieren.
volgens VD “indienstneming”; indienstname wordt niet vermeld
Indienstname of indienstneming? De twijfel slaat toe.
Duk staat nog niet in het VW, Marcus. Van kaduuk? Ik ken het woord niet.
Dat klopt. Bij ons was op de “grotejongenskoer” zelfs een perceel met hofkes voor de jongens van de vierde graad (de laatste twee studie jaren van het lager onderwijs) die daarop leerden tuinieren.
NL: hondenuitlaatplek, voor ooievaars: je voeten passen niet tussen de drollen.
Die ´jongenskoer´ was ook nog eens verdeeld in een voor de grote en een voor de kleine jongens. Wie als zich als kleintje toch tussen de groten waagde werd vanzelf ondersteboven gelopen en deed dat maar 1 keer.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.