Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
“schoffel in VD: tuingereedschap dat bestaat uit een rechthoekig of trapeziumvormig, schuin aan een lange steel bevestigd ijzeren mes, om onkruid af te steken, de bovengrond los of om te woelen”
Wij mochten van onze leraar Nederlands niet meer zeggen dat we met een hak of houw de russen in den hof te lijf gingen, dat was een schoffel…nou moe.
Een houw (hak) of een schoffel dat maakt nog al een verschil?
M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands : “Ontleend aan oorspr. Brussels-Frans fransquillon, met bovengenoemde betekenissen in vindplaatsen uit respectievelijk 1739 (Piron 1954) en tweemaal 1835 (De Vreese). Dit woord is met het pejoratieve achtervoegsel -illon afgeleid van het Nederlandse bn. fransch ‘Frans’. Wellicht naar het voorbeeld van Frans francillon ‘(scheldwoord voor) Fransman’ 1594, Antwerpen; Piron 1954.”
M. De Coster (2007), Groot scheldwoordenboek : “ Het is een samenstelling van het bijvoeglijk naamwoord Frans en het pejoratieve achtervoegsel -illion. Wellicht gevormd naar analogie van ‘francillon’ (een schimpnaam voor een Fransman). De flaminganten* pasten daarop franskiljons als scheldwoord toe op de Frans sprekende Vlamingen. Het liedje ‘Les flamingants’ bezorgde Jacques Brel in 1977 bij Vlaamse nationalisten de reputatie van vuile smerige franskiljon.”
Ik vind dat zeer merkwaardig. Dat van die quillon kan ik ook niet plaatsen tenzij geïnsinueerd wordt dat bepaalde Belgen zich vastklampten aan een geaffecteerd Frans om hun identiteit te verdedigen, maar dat is puur speculatie. Nog merkwaardiger vind ik dat dit typisch Vlaams scheldwoord eigenlijk van Franse herkomst is: mensen die zo “goed” Frans praatten dat het belachelijk werd.
Een ´quillon´ is niet meer dan het gevest van een zwaard of sabel (bij korte steekwapens: de stootplaat) Hoe kan het dan in samen stelling met ´frans´ een pejoratief geworden zijn voor een Vlaming die de Franse taal aanhangt?
Ikkezoekemorniewete!
Wel gevonden:
fransquillonner
(Belgique) Parler le français de façon affectée, en évitant de montrer son accent. Sans prétendre résoudre ces difficultés, encore une fois quasi insurmontables, le manuel auquel je songe, Le belge, tel qu’on le parle, rendrait d’utiles services aux voyageurs soucieux de ne pas « fransquillonner » à l’excès. — (Georges Lebouc, Dictionnaire de belgicismes, (Larousse)
fransquillonner fr??skijone v.i.
Péjor. En Belgique, parler français avec un accent affecté. (free dictionairy)
Niet helemaal Bon. Opstoken (tot of om is) meer dan iets laakbaars. Het is in het algemeen aanzetten tot verdeeldheid of ruzie. Een fietske verven valt daar volgens mij niet onder.
Het doet me denken aan de man die langs iemand loopt die op de stoep zijn hondje rood staat te schilderen. “Vindt-ie dat niet vervelend?” vraagt de man. “Dat valt wel mee”, zegt de schilder. “Älleen bij het afbranden van de ouwe verf piept-ie een beetje.”
Is dit geen SN?
Van Dale 2005: opstoken
3. met woorden aanzetten tot (iets laakbaars);
door ophitsende woorden ontevredenheid of verdeeldheid verwekken bij –
iem. opstoken om iets te doen
Ik denk dat LG gelijk heeft. Sommige journalisten beheersen zo geweldig goed het Engels dat ze hun Nederlands vergeten hebben. Het probleem in deze contekst is dat “knock somebody of his feet” betekent "to cause someone great pleasure or surprise " en dat “sweep somebody off their feet” betekent “if someone sweeps you off your feet, you fall suddenly and completely in love with them”. Ik denk niet dat dit van toepassing is. Hij had natuurlijk ook kunnen schrijven “helemaal van de kaart door…” of “volledig de kluts kwijt door…”. Ik vraag me trouwens af wat een “onwezenlijke realiteit” is.
Misschien een (gelegenheids) leenvertaling?
Bvb: knocked off his feet?
Ik ken de uitdrukking niet, maar ik zie op het wereldwijde web dat ze in NL en VL ook meer letterlijk gebruikt wordt:
Proctor, die zich net omdraaide, werd van zijn voeten geveegd door de inslag en vloog achteruit.
Bij ons in de club is er eens iemand met vliegtuig en al van zijn voeten geveegd door een 5 meter zwever die “toevallig” lande !
Hij werd door een muur van water van zijn voeten geveegd en tot halverwege in de kelder gespoeld.
bataclan (m) rommel, santenkraam
BATACLAN, subst. masc.
Étymol. ET HIST. ? 1761 (Favart, Journ., 11 nov. dans Brunot t. 6, 2, p. 1315 : Un catéchisme pour les acteurs, danseurs, gagistes, et tout le bataclan). Orig. obsc. Peut-être formation onomatopéique. (Larousse)
Le Bataclan, qui s’appelait à l’origine Ba-Ta-Clan, est une salle de spectacle parisienne édifiée par l’architecte Charles Duval en 1864 et située 50 boulevard Voltaire dans le 11e arrondissement. Son nom fait référence à Ba-ta-clan,opérette d’Offenbach. (wiktionaire)
kan best, maar ge kunt wel de chachacha dansen, van een chochocho heb ik nog nooit gehoord.
Is het niet de VL variant van ‘tsja’?
Tsja, dat weet ik zelf niet eens.
Tsja, wat gaan ze nu aanvangen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.