Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ja natuurlijk, zuivelproducten in Saoedi-Arabië binnensmokkelen wordt gestraft met zweepslagen op ’t marktplein!
Wij verkopen daar moeiteloos Stella, Jupiler, … Gewoon een label met hal-ale (sic) opgeplakt ;)
en dan moet ge daar nog bijschrijven: “al wie dit leest is zot”…
Kan ook met enige overdrijving gebruikt worden wanneer iemand iets omstoot, laat vallen, per ongeluk breekt…
Hela, breekt het kot niet af, hé.
Moeilijk is dat niet, ziedet zo: Als ik eerst bij u in Amsterdam kom, speelt gij een thuiswedstrijd en ik een uitwedstrijd. Of nog: gij zijt de thuisspeler en ik de bezoeker. Dat is dan de heenwedstrijd met de uitslag 0-1. Als gij dan later bij mij in Antwerpen komt, is dat een terugwedstrijd waarbij ik de thuisspeler ben en gij de uitspeler. Of ik speel thuis en gij zijt bezoeker. Kortom, de uitslag is dan 1-0.
Ronde prijzen is voor mij iets van de laatste jaren. Ken het niet van vroeger.
Saudische douane-ambtenaren hebben een bijzondere ontdekking gedaan toen ze een lading van 48.000 blikjes Pepsi-Cola controleerden. Bij een routinecontrole aan de grens met de Verenigde Arabische Emiraten bleek dat de blauwe buitenste laag van de blikjes Pepsi kon worden verwijderd. Daaronder bleek een groen blikje te zitten, meldden media in de regio. Heineken dus. (NOS)
“Nederlanders krijgen ‘extra verse’ Heineken in het koelvak naast de melk” te lezen in:
http://www.demorgen.be/buitenland/nederlanders-krijgen-extra-verse-heineken-in-het-koelvak-naast-de-melk-b96f116e/
Een verse pint in VL is een vers gevuld glas bier. Maar eigenlijk is in NL ‘vers biertje’ iets gelijkaardig.
De ‘vers’ van de Heineken heeft daarentegen de betekenis van ‘vers’ zoals bij de melk. Ik heb het altijd geweten dat Heineken van de koei kwam, maar niet uit den uier welteverstaan ;)
vrt Taalnet:
uitgaans… / uitgangs…
Samenstellingen met uitgaans-:
•uitgaansavond
•uitgaansbuurt
•uitgaanskleding
•uitgaansleven
•uitgaansnacht
•uitgaansstad
•uitgaansverbod
•uitgaansverlof
Samenstellingen met uitgangs-:
•uitgangsgedachte
•uitgangspositie
•uitgangssituatie
•uitgangsvermogen
•uitgangswond
En Frans en Engels in één zin? Ik las gisteren een interview met De Wever dat eindigde met “Bon, so be it.” De Leo Flandriae spreekt van Nederfrengels en Nederfranglais. (Zie o.a. reacties bij dedective encertitude)
Interessante column over het Engels in het Vlaams van Ann De Craemer:
http://www.demorgen.be/opinie/uw-toep-verdient-geen-juichklap-stichting-nederlands-a2489551/
Fransdol heeft niks met Frankrijk te maken, maar wel met de eeuwige ruzie tussen de twee taalgroepen in het land waar “L’Union fait la force”.
NL kent het begrip francofilie, daarmee kun je in een zin zeggen dat je het Frans een geweldige taal vindt en Frankrijk een prachtig land maar dat er geen Fransen in moesten wonen.
Haatdragend is dat niet bedoeld, de volgende vakantie ga je weer gewoon heen. Zoals al die andere.
U vergeet te vermelden dat bovenstaand jargon voor onsportievelingen (NL+VL) hoe dan ook Chinees is.
Ge zoudt zo’n taaladviseur toch door het internetdraaike trekken: Ha, een Vlaams woord vindt ook ingang in NL, dus het wordt voor ne keer eens als goed aanvaard. Tot daaraan toe. Maar, vervolgt hij, alternatieven zijn return, returnmatch en returnwedstrijd. Nu gaat hij nog de NL varianten die geen kat in VL gebruikt door onze strot duwen als valabele alternatieven. Plat op de buik voor de NL norm noem ik dat.
Moedertaal wordt nog gebezigd in schoolmiddens. Er worden zelfs voormiddagen voor in beslag genomen :)
Ik neem aan dat niemand het woord “moedertaal” nog in de mond heeft wanneer hij het heeft over het vak Nederlands, al was het alleen maar dat er zoveel anderstaligen in de klassen zitten. Tijdens mijn schooltijd – jaren vijftig en zestig – heette het nog wel zo. Ons werd altijd voorgehouden dat de Nederlanders allemaal van huize uit “ABN” spraken en dat zoiets achterlijk als dialecten in andere talen niet bestond. Onze leraar aardrijkskunde verkondigde in 1966 dat in de USA absoluut geen dialecten waren. Ik neem aan dat ook in Nederland het vak Nederlands “moedertaal” heette, maar dat dit gebruik waarschijnlijk minder absurd was.Omwille van de connotaties die eraan verbonden zijn dacht ik dat dit wel eens een Vlaams woord zou kunnen zijn, een voorloper van de politieke correctheid van vandaag.
vrt taalnet geeft er weer een uitleg aan van keskeschiet:
“Wie niet in staat is om te werken door ziekte of ongeval, is arbeidsongeschikt.
Wie niet de nodige kennis of vaardigheid heeft, is onbekwaam.”
Zo’n argumenten zijn altijd flauwekul, maar in dit geval dik bij z’n haar getrokken. Het zou dan juist andersom moeten zijn: niet geschikt wil eerder zeggen niet over de voldoende kwalificaties beschikken en onbekwaam om welke reden ook niet in staat zijn.
besogne ?
Ik kom uit Wortegem-Petegem (O-VL) grens Anzegem (W-VL) en hoor rondom mij de varianten “as t nie besant”, “t besannie” “at nie besangt”, ik vermoed ontlening uit het Frans via “besogne”.
‘handenwrijvend’: de gestrekte handen worden op en neer tegen elkaar geschuurd; men toont men zich vol verwachting op iets goeds dat komen zal.
‘handenwringend’: de in elkaar gewrongen handen knijpen elkaar terwijl zij een licht roterende beweging in tegenovergestelde richtingen maken en de duimen elkaar overlangs masseren; men heeft leedvermaak voor iets negatiefs dat te gebeuren staat of men heeft het gewoon koud.
Uit: Het grote handboek der handgebaren – G.Grootjans
Ik kan me Bruno moeilijk handenwringend voorstellen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.