Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik heb gezien dat er bij mij ook sommige lemma’s verdwenen zijn. Waarom vroeg ik mij af. Als het een vergissing was, waarom dan niet even een melding gedaan? Ik zit er verder niet zo mee. Zolang er niet achterhaald kan worden wie het gedaan heeft kan het verschijnsel ook niet gestopt worden. Wat rest zijn beschuldigingen die in de lucht blijven hangen. Dat bevordert de sfeer niet.
Het verwijslemma bij platte rust was… leeg. Grrr…verdwijnende lemma’s… erg frustrerend… Ik ga nog eens betogen en scanderen: VéWé trisee!, VéWé trisee!, VéWé trisee!…
Zonder context is dit woord voor een NL niet te begrijpen. Echter, wat mij het meest charmeert is het zinneke “een kerncentrale is geen koekjesfabriek”. (!)
Dat is kernachtig gezegd.
PS: ‘scheurtjescentrale’ linkt niet.
Goed gedaan van die (m.) weg te halen. Over verschillen in meervoudsvormen in de standaardtaal heb ik nog een site met uitleg gevonden.
:
https://www.schrijfwijzer.nl/taalvragen/verwarwoordenboek/verwarwoord/242/handelaars-handelaren
99 op de 100 keren betekent die ‘v.(m.)’ gewoon dat het eigenlijk echt/oorspronkelijk vrouwelijk is/was, maar dat Hollanders (en Kustwestvlamingen, maar die vallen buiten beschouwing) geen vrouwelijke woorden meer kennen en het dus als mannelijk beschouwen. ‘Zone’ is in VL zeker gewoon vrouwelijk, ik heb dus de ‘(m.)’ weggelaten.
‘Zonen’ zou ik persoonlijk niet als meervoudsvorm gebruiken. Ik vraag mij al een tijd af of er in het algemeen voor die woorden die officieel zowel een meervoud op s als op n kunnen hebben ook geen verschil tussen VL en NL is, maar ik heb er nog geen deftig antwoord op kunnen vinden.
“Zone” is vrouwelijk voor mij, ik heb de Van Dale-duiding v.(m.) overgenomen.
Beter gezegd: de (examen)opgaven voor één vak, het examenwerk is voor mij algemener en kan voor meerdere vakken gebruikt worden.
De uitleg bij dit lemma is mij niet helemaal duidelijk. Bedoelt u met examenkopij de teksten en vragen waarmee het examen gemaakt moet worden. De examenformulieren om zo te zeggen?
“maken we een examen op een examenkopie of een examenkopij?” vraagt de taalverbeteraar van de KU Leuven zich af en besluit streng na een hele tramalant met: “Examens maken we dus op examenkopieën en niet op kopijen.”
Google vindt van examenkopij op de site van KULeuven.be meer dan 400 hits. Van examenkopie vindt die er maar 90, waarvan de meest sprekende deze in de rubriek Onderwijs- en examenreglement – KU Leuven: “Studenten die een kopie van de examenkopie willen bekomen, moeten bij het onderwijs- en studentensecretariaat een formulier ‘Aanvraag examenkopij’ invullen.”
Ja, taalverbeteraars…
Ik zag dat ik een dubbel gemaakt had en heb daarna per ongeluk het originele verwijderd i.p.v. dat van mij. Excuses.
Uit een artikel op de Sporza website van de VRT over Dries Mertens in Napoli: “Curieus dat twee partijen die elkaar zo goed kennen naast elkaar lijken te praten. Soit, de tijd moet uitwijzen of ze alsnog naar elkaar toegroeien.” Dit is geen citaat van een buitenstaander maar van de journalist zelf. Die zogenaamde taalregisters van spreek- en schrijftaal groeien hier toch serieus naar elkaar toe.
Het vnw vermeldt ook:
iemand zijn epistels lezen: iemand streng berispen
Iemand de levieten lezen, ken ik en dat is SN. Maar iemand zijn epistels lezen? Ik vind er ook geen goegels van. Iemand?
Het fragment van het rijmke dat ik aan de voorbeelden heb toegevoegd sterkt mij in mijn zojuist geponeerd vermoeden dat de ‘deveuren’ die in sommige regio’s voorkomt een uitspraakvergemakkelijking en gelijktrekking met de uitspraak van ‘veur’ is. ‘Oren’ wordt namelijk altijd uitgesproken met een scherplange o – ‘uëren’ – maar dat rijmt niet op ‘euren’.
En bij zijn devoren doen vermeldt Rodomontade dan nog dat het in Oudenaarde ook met een scherplange o is, terwijl in de regio tussen Oudenaarde en Brabant ‘deveuren’ ook voorkomt. Nu vraag ik mij af of die ‘deveuren’ in (delen van) regio Waas en Dender oorspronkelijk ook met een scherplange o was, maar voor het uitspraakgemak een beetje verdraaid is. Het is niet de eerste keer dat ik mij die bedenking maak, maar ik kan nu niet direct een ander voorbeeld bedenken. Het zou in alle geval niet onmogelijk of onlogisch zijn: devuëren → deveuren is geen enorme stap, maar maakt de uitspraak wel iets gemakkelijker en brengt ze in lijn met de uitspraak van ‘veur’, een veel frequenter gebruikt woord.
Die ‘deveuren’ komt zo te zien ook voor bij Cyriel Buysse, en hij was van en heeft gewoond in het Meetjesland, Latem en regio Gent.
Tees lemma is trouwens een ideaal argument voor een gestandaardiseerde spelling, want schriftelijk is het precies alsof dat ge het op dezelfde manier moet uitspreken als ‘devoueren’, maar niets is natuurlijk minder waar.
Zot dat ge dat met een scherplange o uitspreekt! Voor mij is dat ‘deveuren’, met de eu (öö) van ‘veur’. Het SN ‘voor’ is van West-Vlaanderen afkomstig, waar ze ‘vôor’ (scherplange o) zeggen in plaats van ‘veur’ zoals de rest van de Lêge Landen dat doet, dus het feit dat ‘devooren’ in sommige ‘veur’-regio’s toch met een oô en niet met een eu uitgesproken wordt is op zijn minst bijzonder te noemen.
Die taaladviezen zijn toch hilarisch. Enfin, bij deze: enkel is standaardtaal in Vlaanderen in alle taalregisters. En diegenen die anders beweren doen dat enkel én alleen maar om moeilijk te doen.
Nieuwsanker Xavier Taveirne gebruikte de uitdrukking vandaag in het nieuws.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.