Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
´Een vogel voor de kat zijn´ is een prooi zijn, een (toekomstig) slachtoffer zijn of worden van iets of iemand.
Ook: kansloos zijn.
vogel voor de kat
Van Dale online 2015 beschouwt ‘een vogel voor de kat zijn’
nog steeds als Belgisch-Nederlands en ‘voor de kat zijn’ (voor de poes zijn) als standaardnederlands. Van Dale vermldt niet dat dit een leenvertaling van het Frans is ‘être un oiseau pour le chat’ (een zwakke gezondheid hebben, geen lang koordje trekken).
Bart Maddens gebruikt het woord ook als synoniem van verbelgiciseren:“Maar het is wel een realiteit die men nuchter onder ogen moet zien: het is niet omdat iemand op een bepaald moment uitblinkt in Vlaams-nationale radicaliteit, dat hij immuun is voor belgianisering.” (Doorbraak)
Welkom redmarshal, keitof om uw inbreng te kunnen lezen.
Ondertussen hebt u het lidwoord reeds 3x gewijzigd van ‘het’ naar ‘de’.
Is het mogelijk om duidelijk uw officiële bron te vermelden waaruit blijkt dat het ook met een bepaald lidwoord m/v voorkomt, want onze officiële bronnen melden het volgende:
- Van Dale: bak·kes, zelfstandig naamwoord • het
- Nederlands Etymologisch Woordenboek: bakkes: znw. o.
- Franck’s Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal: bakkes: znw. o.
- MNW: znw. o.
- WNT: znw. onz., mv. bakkesen; verkl. bakkesje.
‘De bakkes’ geldt niet voor gans Vlaanderen.
Mocht het in uw streek toch als dusdanig zo worden gebruikt, dan vult u best de regio tussen haakjes in, naast uw toegevoegde voorbeeldzin.
We zien vol interesse uit naar uw motivering om het bepaald lidwoord m/v toe te voegen.
Dat is mogelijk, maar de akte van beschuldiging is een term voor het hof van assisen en daar worden heel specifieke aanklachten behandeld.
In NL zou ik aan tenlastelegging of aanklacht denken.
la calotte
http://www.philon.be/wp-content/uploads/2011/05/Colback.jpg
http://www.philon.be/wp-content/uploads/2011/05/Calotte-du-Pape-Jean-Paul-II.jpg
http://www.philon.be/wp-content/uploads/2011/05/Calotte-du-Roi-Baudouin-Ier.jpg
http://www.philon.be/wp-content/uploads/2011/05/3-Calottes-3-Couleurs_002.jpg
“Dat de communautaire omerta ook zwijgplicht oplegt aan Vlaamse lippen, doet velen meer dan alleen de wenkbrauwen fronsen.” (deredactie.be)
Wie begrijpt dit?
Misschien variant in een deel van WVL maar niet in Leiestreek
daar is het ‘heuren of heurne’ ekster (h niet uit gesproken)
Wel’heur deure, scheure, beuze’ staat open. Heurne vent, heurne auto. Ik weet niet of er hier een regel op past.
Nochtans ken ik weinig facteurs die een fooitje afslaan ;)
Welkom, perron-geluk. Ik vind op het wereldwijde web varianten zoals (h)euren Ekster weunt hoge (=ze heeft lange benen)
O.a. http://www.woorden.org/spreekwoord.php?woord=Ekster
Een beetje vreemd voor een niet-Wl omdat ekster vrouwelijk is. Maar klopt het dat het een variant is?
De facteur komt huis aan huis bedelen en de bedelaar komt huis aan huis bedelen.
Doet de eerste s weg en dan is het ineens een NL woord ;)google: .NL (> 110) ; .BE (3)
wij gebruiken beide, zelfs in 1 zin:
Ik lig op nen aave matras; seg wat voor een aa matras is dat, amai mijne rug.
NL heeft heel wat meer kustlijn, ik had dus verwacht dat daar (plaatselijk) ook wel een paar kustburgemeesters zouden zijn. In Zeeuws-Vlaanderen b.v.b…
VL: <52000 treffers, NL: 3 (uit België).
Zoals taalmail het omschrijft, zo wordt het ook in de scholen onderwezen. In de dagelijkse praktijk is het gans anders.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.