Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
werkzaam lijkt me nog beter
VD
zijn werk, een functie hebbend
= werkend
• hij is werkzaam in een dekenfabriek, op een notariskantoor, bij een uitgever
AN zou zijn: wel/niet arbeidsparticiperend (6 treffers) maar arbeidzaam of niet arbeidzaam is – volgens mij – beter Nederlands.
Ik denk dat ‘heeft’ hier juist is: de toegenomen generositeit heeft armoederisico’s verlaagd.
AN?Leenvertaling?
Ik weet niet wat ik hiervan moet denken: het woord staat niet in VD, bij het googelen zijn er amper 15 hits, het wordt ook in Nederland gebruikt maar soms in andere betekenissen… Waarschijnlijk een leenvertaling van “work-rich” en “work-poor,” want voor die tandem is het resultaat "ongeveer 53.300.000 resultaten (0,51 seconden) "
Vraag of er echt neologismen nodig zijn om woorden zoals “werkloos” en “werkend” te vervangen.
in voorbeeldcitaat staat “heeft verlaagd”, waarschijnlijk moet dit zijn “werd verlaagd” of “is verlaagd”. Het woord is zeer zeldzaam (een vijftal hits) en wordt in NL zowel in de betekenis van dit lemma als in andere gebruikt. Voorbeeld: “Je hebt altijd een werkrijk en actief leven geleid.” (Q-seum gasten – Q-idee 220215)
Deze vertegenwoordiger werd bij ons ver uit de buurt van de school gehouden. Wij moésten met inkt schrijven, spijts de vele vlekken….
Het einde van de pennestok.
Door het raam zag ik hem staan: een vertegenwoordiger met een zak kleurige dingen in zijn hand. Even later kwam de meester binnen en begon de plastieke dingen die hij ´balpennen´ noemde uit te delen. Nooit meer krassen of spatten, nooit meer zouden de inktpotjes worden bijgevuld vanuit een grote fles waar ‘Pelikaan’ opstond. Nooit meer rammelen met de schuifjes. Ik deel mijn herinneringen onder in een wereld voor en na de balpen.
frietboetiek.be: De Frietboetiek staat garant voor een lekkere hap en een vriendelijke bediening. Het is gelegen in Meeuwen-Gruitrode te Limburg.
Maar ook buiten Limburg (enkel als eigennaam):
Frituur in Melle? Frietboetiek bakt de lekkerste frietjes en heeft bovendien verse bereidingen en broodjes!
Frituur Frietboetiek te Kruishoutem is een frituur als geen ander. Zoals het een frituur beaamt kan je bij ons terecht voor heerlijk versgebakken frietjes & talloze …
Link voor Limburgse dialecten en woordenlijsten:
www.vldn.be/links
Voeren: Voerense dieksjonnaer. Widooie: Bedeuërs. Zonhoven: Zonhovens woordenboek. Zutendaal: dialectpagina ‘Zietendel’. Zie ook het overzicht van lokale …
In het Limburgs wordt het meervoud van een inwonersnaam gewoonlijk gevormd door het toevoegen van een enkele e. Of dat in Het Hasselts ook zo is, ik heb ik geen enkele be-treffer over kunnen vinden.
Eine Hasselaer en twiea Hasselaere zouw ich zègke.
De ae-klank wordt in VL vaak met ei geschreven. Op zijn Brabants denk ik.
fansy, ik heb Herentalsenaars gewijzigd in Herentalsenaar omdat het meervoud op s in heel Vlaanderen minder voorkomt dan het meervoud op en (als mijn cijfers kloppen tenminste ;)). Misschien kunt u het dialectische meervoud aanvullen.
Marcus, bij inwonersnamen ging het eigenlijk over de meervoudsvorm van woorden en namen op aar. In Nederland op -en, en in Vlaanderen meestal op -s.
Volgens Google is dit echter voor:
Hasselaren: 17.200
Hasselaars: 1.150
Maar in dialectische uitspraak is het misschien Hesseleirs.
U kunt dit eventueel allemaal toevoegen in de lemmatekst, indien u dit wenst, natuurlijk.
Antwerpenaars staat niet meer in de lijst bij inwonersnamen omdat de meervoudsvorm van Antwerpenaar in Vlaanderen niet overwegend Antwerpenaars is. Zie Google.
Met dank aan de Taalunie voor de aanpassing.
ik heb de tekst vervangen door de recente versie van taaladvies.
‘Overwegend’ is gewijzigd in ‘in veel gevallen’ en Aarschottenaars en Antwerpenaars zitten niet meer in de voorbeelden.
Met dank aan de Taalunie en de webredactie van taaladvies.net
“lambiek zou dan ontstaan zijn via de Franse uitspraak van Lembeek, maar de i is daarmee niet goed te verklaren.”:
Waarmee de i misschien wel te verklaren valt, is de engelse uitspraak waarbij ee als ie wordt uitgesproken.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.