Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
In Antwerpen is het ook, zoals jiet schreef, ‘tegen mijn hand’, eventueel ‘tegen uw hand’, ‘tegen zijn hand’, als een handeling onhandig is omdat men ze gewoonlijk op een andere manier uitvoert.
Tegen de hand staat in Van Dale:
tegen de hand
- tegen de gewone wijze van doen, in een verkeerde richting
- met verkeerd vallend licht
Kroatisch en Bosnisch: šunka (uitspraak: sjoenka) > schinken (Duits)
clamotte rock in Herenthout: http://clamotterock.be/tickets.htm
Ik ben nog eens woord voor woord door het lemma van woorden-boek.nl geploegd en vind het niet erg duidelijk allemaal. Er is ook geen bron of eigenaar van deze site te vinden. We zijn met hun definities – meen ik – wel eens eerder bezig geweest. Ik kan me vergissen maar het lijkt me een reclamezender. Aangeklikt worden is het hogere doel.
Dit zegt VD over ´opbrengen´:
op·bren·gen (bracht op, heeft opgebracht)
1
opleveren, voortbrengen
2
betalen: dat kan ik niet opbrengen
3
met geweld naar het politiebureau voeren
4
bedekken met: verf opbrengen
5
in staat zijn tot het genoemde: respect voor iem. kunnen opbrengen
De vbzin over de wol uit Engeland is een oude tekst, geldt die nog wel? Die over de ´dagvalutering´ lijkt mij jargon.
Rest ´snelheid opbrengen´. In NL zeg je eerder ´halen´ maar opbrengen (leveren) zou kunnen. Een twijfelgeval.
Poëtisch geconcludeerd: “Je kan beter verdwale met Van Dale.”
Duits “wichsen” met dezelfde betekenissen. Die kallen wie de Pruuse bie euch.
klamot
regio zuiderkempen:een oorveeg
iemand een klamot tegen zijn oren geven
Toegevoegd door japper op 26 mei 2013
De eerste definitie is wel AN vrees ik, volgens Google en Van Dale bij opbrengen:
6. opleveren, voortbrengen
de oogst heeft niet veel opgebracht
die zaak brengt niet veel op
geeft niet veel verdienste
wat heeft dit huis bij de verkoping opgebracht?
hoeveel is ervoor betaald?
die som brengt veel rente op
de collecte had weinig opgebracht
De alinea op woordenboek.nl heeft een verwarrende interpunctie. Het Zuid-Nederlands begint na de puntkomma:
3
voortbrengen, in producten of in geld opleveren: die zaak heeft weinig opgebracht ; Zuid-Nederlands :
een verrichting opbrengen
opleveren;
Zuid-Nederlands :
een bep. snelheid opbrengen
voortbrengen, opleveren;
Nog een puntje: wat betekent ‘een verrichting opbrengen/opleveren’? Kan deze zin?: “Hij brengt een verrichting op”. Dat een verrichting iets kan opbrengen (zoals in de voorbeeldzin) begrijp ik wel, maar dat is niet hetzelfde, denk ik.
Okee Ruud, bedankt voor de mededeling. Hierbij de bron van het artikel: http://taalschrift.org/reportage/000458.html
Heb het ook gezien op internet maar het gebruik is anders. Ben dus verder gaan grasduinen en tot de conclusie gekomen dat de betekenissen die in het lemma staan specifiek voor VL. zijn. Heb me daarbij gebaseerd op woorden-boek.nl die dat bevestigd.
Ik wil niet gaan roethanen maar ik peins toch dat het AN is.
:
opbrengen: NL 504000 VL 190000
voortbrengen: NL: 129000 VL 41600
;)
Jeugdtrauma
Nee! In de jaren vijftig heb ik eens een keer of vijftien naeen het beleke van “de Steengroeven van Lixhe”, reeks “Ons Land”, uit een stuk chocolat gehaald. Nadien volgde een dozijn met “De Hoge Vuurtoren van Heist.” Geen chocolat met belekes voor mij!
Zoudt ge niet liever een reep chocolat van de Jacques hebben? Daar zitten belekens in.
Maar dan zonder lidwoord: er hing gele klotzeep maar niet “ne klotzeep”. Klotzeep zou dan zeep zijn die in klotten op de markt komt, in tegenstelling tot bijvoorbeeld platte zeep zoals bruine zeep die in emmerkes verkocht wordt. Men kan ook een lidwoord voor klotzeep zetten in zinnen zoals “De klotzeep van die leverancier is beter dan die van de vorige.” Maar dan gaat het over een algemene stofnaam en niet over een concreet stuk zeep dat in school hangt.
Oef. Krijg ik nu een klot zeep alstublieft, liefst sunlicht!
Dat citaat wordt ten onrechte aan mij toegeschreven. Het staat in een interview van Ludo Permentier met mij en Jan Schoukens. Maar de definities zijn niet van mij noch Jan.
“Grootbrengen” klinkt nogal plechtig, in de randstad (NL) hoor ik het niet veel.
Volgens mij is zoals het WNT zegt klotzeep een zeepsoort. In die zin zou de voorbeeldzin kunnen zijn: Vroeger in ’t school hing er gele klotzeep aan een inoxen staaf boven de lavabo.
Of nog om het duidelijk te maken: Hij nam een klot zeep van gele klotzeep om zijn eigen te wassen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.