Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
“William had lang ponyhaar (een froufrou, red.) en kon zich daarachter verschuilen.” (vrt.be) Grappig, de vrt-redactie verklaart het SN ponyhaar met het informele Vlaamse froufrou. Nu mogen de taalpausen toch eens hun conclusies trekken over wat de standaardtaal in België is.
En zo liep het af…
Op zekeren dag kreeg de pastoor een anonieme brief, waarin gemeld werd dat, indien vóór den eersten zondag na Sint-Marten in de gemeente de tien schoonste hanen werden gepluimd, de kerkhaan terug zou komen. De pastoor gaf kennis van het schrijven aan de parochianen. Onmiddellijk gelastten zich enige vrijwilligers deze voorwaarde ten uitvoer te brengen. Zij liepen samen met de pastoor en de champetter de grote neerhoven (zie: neerhof) af en met enige tegenzin van de boeren werden de tien schoonste hanen enige dagen vóór de gestelden datum gekopt. Toen de koster op den eerste zondag na Sint-Marten, de grote kerkdeur opentrok, stond de vermiste haan op de kerktrappen. Als een lopend vuur werd het goede nieuws verspreid over de gemeente. In den namiddag voerde men den weergevonden torenhaan op een kruiwagen, met palmtakken en Spaansch groen versierd, triomfantelijk de dorpsplaats rond. Van groote blijdschap hielden de tollembekenaars heel de dag feest. Er werd gedronken, gezongen en gedanst en ’s avonds was er een groote eeting met vol-au-vent. Bron: Persinfo: ‘Wandeling bij ‘De Hanezoekers’.
Kameraad is niet echt een goede verklaring. Metgezel, reisgezel, iemand waarmee je samen optrekt, medestander, …Ook fig.
Francofonie is een taalkundig begrip in NL. De meeste mensen gebruiken het begrip ‘Franstalig’. In Vlaanderen krijgt het politieke lading en voor de Fransen is het weer de Heilige Graal ;-)
De NL gebruikt ook veel ‘de fout ingaan’. Dat lijkt een subtiel verschil met dit lemma, echter de verschillen in googlementen zijn minder subtiel: een factor 10 meer gebruikt in NL dan VL.
Mijn keel was lijk toegenepen, ik kon niks binnensteken zo had het verdriet me te pakken.
Het woord is in 2021 nog als nieuw woord in Vlaanderen genomineerd las ik ergens. Ik kan dat bericht helaas niet meer vinden.
Klopt, een frietkraam staat meestal op de markt, op de kermis of bij festiviteiten zoals het een kraam betaamt. Ik herinner mij een knalrood frietkot in Antwerpen waaruit een mollige vrouwenarm een grote friet naar een hongerige klant stak. In de jaren ‘80 toen ik in de (‘t) stad was heb ik daar een foto van gemaakt.
Voor mij is er toch een verschil tussen ‘frietkraam’ en ‘frietkot’/‘frituur’. Het eerste is voor mij zo’n voedselcamionette met of zonder wielen (m.a.w. analoog met de betekenis van ‘kraam’), de andere kunnen ook van bakstenen gemaakt zijn.
Ik ken het eigenlijk niet en vind er ook weinig praktijkvoorbeelden van. Verouderd?
Buiten de randstad spreken de Nederlanders gewoonlijk van een frietkraam. In Limburg NL zelfs van frietenkraam (frietekroam). ‘Patatkraam’ is gangbaar bij volkse randstedelingen. Het klinkt populair maar verhoogt mijn appetijt niet. Of “frietkraam” uit het Vlaams is overgenomen? Dat zou best kunnen. Maar wel lang geleden.
Merkwaardige maar interessante theorie die op het eerste gezicht wel blijkt te kloppen.
Klopt, heel wat goegels in .NL
Anderzijds hebben we de label van het Algemeen Nederlands Woordenboek (zie artikel)
En dit bij Wikipedia ‘Friet’:
“De verkoop gebeurt in gespecialiseerde verkooppunten waarvan de naam varieert: snackbar (in Nederland ten noorden van de Moerdijk ook wel patatzaak, in Zuid-Nederland friettent en frietkraam), de frituur (ook wel frietkot in Vlaanderen), cafetaria en rijdende varianten, zoals de snackkar of snackwagen. "
Maar ook dit: wikipedia ‘frietkot’:
“Een frietkot of frituur in Vlaanderen of een frietkraam of patatkraam in Nederland is een eetgelegenheid waar vooral frieten verkocht en geconsumeerd worden.”
Kortom wat tegenstrijdige berichten.
Het kan ook zijn dat het van VL oorsprong is, maar daarna in NL ingeburgerd?
Wordt vervolgd.
Ik denk dat dit Algemeen Nederlands is, te oordelen naar de treffers op Google.
Hm, heel normaal zou ik het nu ook niet noemen, voor mij valt dat eerder onder nieuwstaal. Maar ge hebt gelijk, met andere bestuursniveaus gaat dat niet. Misschien heeft het iets met de hiërarchie te maken: Vlaams en federaal (en Europees) zijn bestuursniveaus die op het volledig doelpubliek van het Vlaams nieuws betrekking hebben, maar andere bestuursniveaus hebben geen betrekking op inwoners van Vlaanderen of hebben maar betrekking op een deel ervan, waardoor ze minder relevant zijn. Anders gezegd:
- Er is Nieuwkerks beslist → gaat niet, want de meerderheid van het doelpubliek van het Vlaams nieuws wordt niet geregeerd door Nieuwkerken.
- Er is Sint-Niklaas beslist → gaat niet, want de meerderheid van het doelpubliek van het Vlaams nieuws wordt niet geregeerd door Sint-Niklaas.
- Er is Oost-Vlaams beslist → gaat niet, want de meerderheid van het doelpubliek van het Vlaams nieuws wordt niet geregeerd door Oost-Vlaanderen. (Het zou misschien wel kunnen gaan in een uitzending van TV Oost.)
- Er is Vlaams beslist → gaat wel, want het doelpubliek van het Vlaams nieuws wordt geregeerd door de Vlaamse regering.
- Er is federaal beslist → gaat wel, want het doelpubliek van het Vlaams nieuws wordt geregeerd door de federale regering.
- Er is Europees beslist → gaat wel, want het doelpubliek van het Vlaams nieuws wordt geregeerd door de EU.
- Er is Waals beslist → gaat niet, want het doelpubliek van het Vlaams nieuws wordt niet geregeerd door de Waalse regering.
- Er is Schots beslist → gaat niet, want het doelpubliek van het Vlaams nieuws wordt niet geregeerd door de Schotse regering.
- Er is werelds/interplanetair/… beslist → zou theoretisch gezien kunnen zolang het doelpubliek van het Vlaams nieuws door die regeringen geregeerd werd.
Merkwaardig dit gebruik?
“Vlaams zat mee aan tafel” of “Er is Vlaams beslist” klinkt hier heel normaal, maar als we dat toepassen op andere bestuursniveaus dan werkt dat niet:
“Brussels zat mee aan tafel”? “Er is Brussels beslist”?
“Waals zat mee aan tafel”? “Er is Waals beslist”? (deze laatste gaat precies nog)
“Schots zat mee aan tafel”? “Er is Schots beslist”? (Er is schots en schaaf beslist klopt volledig, maar dat is iets helemaal anders ;)
Iemand een uitleg?
Het vnw vermeldt het, maar ik zie in Taaladvies:
“Nee, in fout zijn is geen standaardtaal. Standaardtaal zijn onder meer schuld hebben, fout zijn en in de fout gaan.”
Dus daar is het SN. Het kan zijn natuurlijk dat het vanuit VL is overgewaaid. Maar ondertussen toch heel wat goegels in .NL.
Ik zet het tot nader order op SN.
Volgens het Woordenboek van Populair Taalgebruik van Marc De Coster is koolputter ook een kaartterm voor schoppen. Ik ken het niet en vind er ook niet direct voorbeelden van. Iemand?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.