Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #801 inbusselen

    Ik ken het niet, maar ik zou het wel verstaan. Dat kan ik overigens niet zeggen van ‘in de slappe was zitten’. Dat is nu echt eens een uitdrukking waar de klompen van afdruipen.

    Toegevoegd door nthn op 20 Nov 2022 19:41

    #802 inbusselen

    Het vnw vermeldt ook:
    goed ingebusseld zijn: rijk genoeg zijn, in de slappe was zitten

    Waarschijnlijk verouderd, want ik vind geen goegels meer. Er warm(pjes/kes) inzitten is nog wel gangbaar.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Nov 2022 08:33

    #803 zout op zijn staart leggen

    Ik denk dat het SN is:

    Zout op de staart leggen:
    Gekscherende raad aan kinderen wanneer deze een vogel willen vangen
    (ensie.nl/spreekwoord/zout-op-de-staart-leggen)

    Zie ook:
    https://www.startpagina.nl/v/kunst-cultuur/taal/vraag/49687/bedoeld-opmerking-zout-staart-leggen/

    verder meer goegels in .NL dan in .BE

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Nov 2022 14:07

    #804 zout op zijn staart leggen

    In het Limburgs klinkt deze uitdrukking anders dan in het AN.
    Namelijk: ‘du mos zoot op ziene sjtaert* ligke’. (Maasland)
    En bij de slak: ‘geer mot neet op jeder sjlekske zoot ligke.

    Toegevoegd door koarebleumke op 19 Nov 2022 13:10

    #805 immobiliën

    Het vnw geeft 2 betekenissen:
    •vastgoed, onroerend goed
    •makelaarskantoor

    Immobiliën in de betekenis van makelaarskantoor klopt niet echt denk ik. Ge zegt niet: “Ik ging naar een/de immobiliën om het huis te huren”. Bij immo kan dat eventueel wel: “Ik ging naar de immo om het huis te huren”.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Nov 2022 07:03

    #806 wild vlees

    Ik vrees dat het SN is, jiet.

    Het Algemeen Nederlands Woordenboek:
    “woekering van bindweefsel op de huid, met een korrelig of ruw oppervlak.
    Voorbeelden:
    Littekens kunnen dik (hypertrofisch) worden of zelfs buiten de begrenzing van het oorspronkelijke litteken gaan groeien en wild vlees geven (keloïd).”

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Nov 2022 11:28

    #807 kakfiets

    Voor mij mag het blijven, zo weten we dat het SN is. Anders wordt het binnen een jaar misschien nog eens door iemand ingevoerd in de veronderstelling dat het typisch Vlaams is.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 12 Nov 2022 18:07

    #808 kakfiets

    Dus maar best weer verwijderen?

    Toegevoegd door helle op 12 Nov 2022 16:22

    #809 in den treure

    Ik sluit me aan bij de opmerking van nthn over de betekenis. In de voorbeeldzin is in der treure perfect vervangbaar door tot treurens toe: We moeten tot treurens toe bekennen dat onze client helaas heel toevallig toen aanwezig was.
    Meer nog, als ge het vervangt door bv. betreurlijk wringt de zin want dan staat er eigenlijk ook: We moeten helaas bekennen dat onze client helaas heel toevallig toen aanwezig was. Dit sluit niet per se uit dat zo’n constructie perfect uit de mond van een Vlaamse advocaat kan komen, maar ik vind toch geen goegels die deze betekenis ondersteunen.

    Nu dacht ik nog dat het lemma als VL gered kon worden doordat de tot weggelaten werd, maar ik zie op het werelwijde internet dat dit evenveel in NL gedaan wordt.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 12 Nov 2022 08:35

    #810 in den treure

    filolog op 11 Nov 2022 11:35:

    “Het is oorverscheurend maar deze uitdrukking wordt echt wel in Vlaamsche rechtszalen gebruikt.
    Standaard Nederlands: betreurlijk, betreurenswaardig
    Filolog PRO,
    Spreek toch Haags bekakt en vergeet dat je van Lutjebroek bent.
    Hollandse linguistieke spion in Antwerpen, Belgie.”

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 12 Nov 2022 08:17

    #811 in den treure

    Welkom bij de VW, filolog. De volledige uitdrukking is ‘tot in den treure’, maar dat betekent niet ‘betreurenswaardig’, maar ‘tot treurens toe’. Ik heb het zelf nog nooit als ‘betreurenswaardig’ horen gebruiken, en zou het ook nooit zo interpreteren, maar ik begeef mij niet al te veel in rechtszalen.

    ‘In der treure’ (met ‘der’ i.p.v. ‘den’) kan het niet zijn – daarvoor zou het geslacht van ‘treur’ vrouwelijk moeten zijn, maar dat is het niet. Toegegeven, er zijn een aantal zoekresultaten voor te vinden, maar volgens mij zijn dat gewoon schrijffouten of hypercorrecties. Er zijn zo ook vele duizenden resultaten voor bv. ‘het stad’, terwijl geen enkele Vlaamstalige een stad als onzijdig beschouwt.

    Toegevoegd door nthn op 11 Nov 2022 13:22

    #812 identifiëren

    Identificeren-identifieren, geïdentificeerd-geïdentifieerd, identificeert-identifieert … het scheelt telkens maar een letter c, dus het is gevaarlijk om te goegelen omdat er ook heel wat tipfouten tussen kunnen zitten. Daarom heb ik voor goegels enkel resultaten gekozen met ië (trema op de e), ook al is het trema strikt genomen niet altijd nodig zoals in geïdentifiëerd. Die vormen sluiten een enkelvoudige tikfout uit en garanderen ons min of meer dat er wel degelijk het werkwoord identifiëren bedoeld werd.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 11 Nov 2022 10:03

    #813 kakfiets

    Het woord ‘bakfiets’ zelf heeft mij eigenlijk altijd al zeer Hollands geklonken, en ik denk niet dat het aan ‘fiets’ ligt. Voor het neologisme ‘bakvelo’ (nog toe te voegen) zijn er wel een aantal verschillende zoekresultaten te vinden. Triporteur (en biporteur) is volgens mij verouderd, vermoedelijk deels omdat ze een tijd uit de mode geweest zijn en daarmee het woord ook op de achtergrond beland is.

    Toegevoegd door nthn op 10 Nov 2022 23:18

    #814 kakfiets

    Ja, en blijkbaar is die term in NL al redelijk lang in gebruik. Dus idd best op SN zetten :(

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Nov 2022 12:45

    #815 kakfiets

    Bij nader inzien niet echt Vlaams: de term wordt ook in Nederland gebruikt voor een, euh, speciaal model fiets en kennelijk soms ook in bovenstaande betekenis.

    Veranderen naar standaard Nederlands?

    Toegevoegd door helle op 09 Nov 2022 12:41

    #816 handen lijk kolenschoppen

    Deze is SN vrees ik, Kastanjeoog.

    Handen als kolenschoppen | De Volkskrant

    Oscar Wagner, de drie jaar oudere broer van Astrid (42), was een boomlange sterke vent, met handen als kolenschoppen. (als.nl)

    enz.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Nov 2022 14:28

    #817 kloefekapper

    Ik denk dat het kloefekapper is in WVL. In tegenstelling met wat jij zegt is kloefkapper moeilijker uit te spreken, voor mij althans want ik ben een zuiver Westvlaamse.

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 06 Nov 2022 13:56

    #818 pitsen

    Die betekenis van pitser die ge beschrijft staat er nog niet in, François. Uitpitsen staat er wel in.
    Maar pitslicht ook nog niet, pitslamp wel.

    Voer gerust de ontbrekende lemma’s in. Zoveelst te vervollediger het VW is , zoveelst te beter ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 31 Oct 2022 11:07

    #819 baloon

    Welkom, François.

    https://www.ensie.nl/vogelnamen/bloon-bloan-bloen-baloon-blaan

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 31 Oct 2022 10:47

    #820 pitsen

    Pitser

    Pitser = iemand die knijpt. Pitsen = knijpen.
    B.v. een ‘pitslicht’ is een zaklantaarn waardoor men met knijpen lichte stroom opwekt en alzo licht heeft. ( Limburg)
    Uitpitsen = Uitknijpen. B.v ik pits een doorn uit. Die stak in mijn duim.

    Toegevoegd door François op 31 Oct 2022 10:38

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.