Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
‘Bloedkaros’ is zeker de moeite om als lemma in te voeren. Het komt voor in Vlaamse vertellingen,de moraal van het verhaal doet denken aan de weerwolf.
Met verschillende persoonlijke voornaamwoorden komen de voorbeelden à volonté. Ik had mij bij het zoeken teveel laten leiden door het woord ‘actief’. Maar dat is een boekhoudkundige term waar ge niet veel verder dan boekhouden mee raakt.
:
Het actief (de activa) is het ingebrachte kapitaal in een onderneming.
Mijn boekhouden is ook niet meer wat het nooit geweest is… Het lemma komt er een dezer dagen aan, u kunt dan toevoegen of veranderen gelijk u wilt.
Het Algemeen Nederlands Woordenboek geeft ook nog: (vooral) in België: ( Gezegd van een aquarium): voorzien van een meubel; inclusief meubel
met daarbij een voorbeeldzin:
Aquarium, gemeubeld maat 100 × 40 × 50 cm € 500.
http://www.koopjeskrant.be/te_koop_gemeubeld_aquarium_zd32858979.html
Die link van het voorbeeld bestaat niet meer en ik vind voor de rest geen goegels met “gemeubeld aquarium” of “aquarium, gemeubeld”.
Lijkt me niet algemeen.
Als het moeilijk is om voorbeelden te vinden, dan wil ik er wel wat toevoegen eens het lemma online staat. Geen probleem.
Ik meende toch goed gegoogled te hebben, maar vond er slechts een in een oude tekst over de Westhoek en de ander in een in oud Pallieterke. Voor de laatste moest het hele gazetje uitgespit worden. Want ik heb helaas niet de mogelijkheid op dit apparaat om een woord in de tekst te zoeken.
Maar bon, met wat verschillende werkwoordsvormen en wisselende persoonlijke voornaamwoorden gaat het wellicht toch nog lukken.
Zeer bedankt, ik zal met de resultaten een extra lemma maken.
We hebben uit ons materiaal de indruk gekregen dat hier de vormverschillen domineren; identieke uitdrukkingen met verschillende betekenissen in Noord en Zuid kwamen we niet tegen (cat.II). De grens tussen I en III is niet gemakkelijk te trekken; doorslaggevend voor onderbrenging bij III was meermaals de bij spreekwoorden en uitdrukkingen vaak voorkomende parallelle zins- of woordgroepsbouw, bijv. mossel noch vis (vis noch vlees), op zijn actief schrijven (op zijn conto schrijven), mooi en wel (goed en wel).
(www.dbnl.org/tekst/taa007199501_01/_taa007199501_010016.php)
Voorbeeldzinnen door o.a. te goegelen (inclusief aanhalingstekens): “op zijn actief geschreven” site:.be
of: “op zijn actief schrijven” site:.be
en dan hun/hen/haar/ons/…
De uitdrukking “op zijn actief schrijven” bestaat ook. Ik vond er maar drie voorbeelden van waarvan ik er inmiddels weer twee kwijtgespeeld heb.
:
De lage inflatie in België zou ik niet op het actief schrijven van een gezond regeringsbeleid. Indien men de economie helemaal plat legt, is er geen vraag meer. (Senaat/senate.be)
De uitdrukking doet denken aan het Franse ‘ajouter à son actif’ maar ook (direct) aan het AN-se “op zijn conto schrijven”.
Ik vermoed dat deze term weinig gebruikt wordt – hetzij verouderd is.
Voorbeeldzinnen zijn welkom, ik zal daarmee een apart lemma aanmaken.
Welkom BertRobaye.
Bloedkarros vind ik nog terug in een titel van een boek:
1927 Van boerke Slim en de drij beenhouwers . De bloedkarros. (jeugdboek)
Pentekeningen van de schrijver.
Antwerpen: L. Opdebeek. -16p.
Afmetingen: 27 × 18
(schrijversgewijs.be)
Wat sjokkedee betekent wordt niet echt duidelijk uit het lemma en ik vind het ook niet op het internet. Het doet me denken aan sjokkedijzen, maar ik zie geen verband.
Misschien kunt ge uw lemma wat verduidelijken? Als het maar een probeersel was, dan zal ik het binnenkort uit de lijst verwijderen.
Ah, maar ik had het niet op je/jouw vs u/uw (een onderscheid dat in het Vlaams niet bestaat en nooit bestaan heeft), maar op het verkeerd toepassen van de beklemtoonde vormen ‘jij’, ‘jou’, ‘jouw’ waar het gewoon je zou moeten zijn. Als die mensen Vlaams spreken, zeggen ze gewoon ‘ge’, maar van zodra dat ze Nederlands proberen/menen te spreken, maken ze daar allemaal ineens ‘jij’ van, in plaats van ‘je’. Het lijkt vooral (maar niet uitsluitend) een West-Vlaams fenomeen, en ik weet niet echt waarom. Misschien hypercorrectie, omdat hun ‘ge’ sowieso al als ‘je’ uitgesproken wordt (‘gij’ blijft wel ‘gij’), en ze daardoor verkeerdelijk de beklemtoonde vorm gebruiken om een zo groot mogelijk contrast met hun eigen taal te creëren?
Bijvoorbeeld:
Ge moet hier uwe naam schrijven.
wordt
JIJ moet hier JOUW naam schrijven.
i.p.v.
Je moet hier je naam schrijven.
Iedere keer dat ik van die zinnen met verkeerde ‘jij’, ‘jou’ of ’jouw’s lees, denk ik “ah ja, vaneigens, wie anders?” In de voorbeeldzin bijvoorbeeld “jouw wensen”. JOUW wensen! Ja, allez, van wie anders?
Ik had de voorbeeldzin op NL èn op VL gegoogled: beide vormen kwamen in beide landen voor. Geteld heb ik ze niet, maar wel de vraag hier geplaatst. Gisteravond bedacht ik plots dat iets uitdrukken zónder “aantal” gewoon zonder meervouds-s gaat. “Ik wil daar drie meter van, het is 100 meter lopen enz. Na ‘aantal’ zou ik zelf altijd meervoud hanteren: Een aantal dingen, een aantal meters of vierkante meters.
Wat het je/jouw gebruik betreft: dat was mij niet opgevallen omdat de vorm de laatste decennia in NL steeds populairder is geworden om een ander aan te spreken – of te schrijven.Het vervangt meer en meer u/uw, de beleefheidsvorm. Maar niet alle ABN-sprekers vinden dat normaal.
Je/jouw zeggen tegen vreemden, dat doen ze bij de Ikea tegen de klanten om alvast een gemoedelijke sfeer te creëren. Uiteraard moet er nog steeds afgerekend worden in harde euro’s ;-).
Maar dank voor uw commentaar!
Maar als ge een fout tegen het ABN in de eerste voorbeeldzin wilt: ‘jouw’ moet natuurlijk gewoon ‘je’ zijn.
Niet in VL, omdat meeteenheden alleen in het meervoud kunnen staan als ze onmiddellijk voorafgegaan worden door een verbogen: bijvoeglijk naamwoord, telwoord of voornaamwoord. ‘Vierkante’ (of ‘vierkantige’) is deel van de meeteenheid, waardoor het niet telt als verbogen bijvoeglijk naamwoord.
Of ‘meter’ is zelf het meervoud en ‘meters’ is een dubbel meervoud, het is maar hoe dat ge het ziet.
- tweehonderd meter, honderden meters, een aantal meter, een aantal honderd meter, een aantal honderden meters
- tweehonderd jaar, honderden jaren, een aantal jaar, een aantal honderd jaar, een aantal honderden jaren
En dan is er nog ‘tdees:
Honderden vierkante meter → een integrale oppervlakte van 200+ vierkante meter (volgens taaladvies bestaat dit niet, nochtans zijn er meer dan genoeg resultaten te vinden)
Honderden vierkante meters → 200+ vierkante meter, maar niet per se in één stuk
En het is niet omdat ’vierkante’ erbij staat, want:
Honderden meter → 200+ meter aan een stuk (meer dan genoeg resultaten)
Honderden meters → 200+ meter in verschillende stukken
Het is geneuzel, maar ik vraag mij toch af of het niet “het aantal vierkante meterS” moet zijn in de eerste voorbeeldzin. Aantal duidt immers op meervoud.
“Ik hem goed meegewerkt” las ik op vrt.be. Alleen vrees ik dat het een zetfout betreft ;)
Een even wonderlijke als schone uitdrukking. Ik vond er slechts twee treffers van, dit zijn ze.
Volgens het vnw: van zijn melk zijn/zitten: de kluts kwijt zijn of duizelig zijn
Van zijn melk zitten? Nog nooit gehoord (of gelezen). Iemand?
Welkom guidoliessens.
Ik heb er wat voorbeelden van het wereldwijde web bijgevoegd.
Pannenbier hield ik ook voor Vlaams na lezing van het artikel van de UGent. Op wat uitbreiding in Brabant – en Limburg NL had ik wel gerekend. Maar de NL zijn er – aan het aantal treffers te oordelen – behoorlijke liefhebbers van.
Ik dacht dat pannenbier dan ook een kandidaat Vlaams zou zijn, maar dat is blijkbaar ook in NL een traditie. Wel plaatsen ze daar geen meiboom op het dak maar wel een vlag.
Bijzondere herinneringen! Ik herinner mij dat ik dat als kind zag zoals op foto 2 met een denneboom. Er werd ons verteld dat als het metselwerk gedaan was ‘de boom erop ging’ (op het hoogste punt, meestal de nok aan de voorkant).
Op internet vind ik erover dat de opdrachtgever met wat drinkgeld over de brug moest komen voor de bouwvakkers om dat te vieren. Het z.g. pannenbier werd gedronken voor dat er met het leggen van de pannen verder werd gegaan.
https://openjournals.ugent.be/oz/article/id/85557/download/pdf/
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.