Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Hoihoi Vlamingen, Nederlander hier. Ik heb bij het woord ‘verkoop’ een tweede (Nederlandse) uitspraak toegevoegd, aangezien men hier dat woord bij gebruik als werkwoord (bijv. ‘ik verkoop een auto’) ‘verkoop’ als verKOOP uitspreekt (nadruk op koop, net zoals in Vlaanderen).
Het blijft echter wel zo dat wij Nederlanders ‘verkoop’ als vérkoop uitspreken bij gebruik als zelfstandig naamwoord (bijv. de verkoop van het huis gaat niet door. of; Hoe gaat het met de verkoop? – In allebei de zinnen wordt ‘verkoop’ uitgesproken als vérkoop0
Nog wat ontbreekwoorden:
Kwijtruimen: iets zo goed opruimen dat je het niet meer terugvindt.
Breinpuin: de onbelangrijke, compleet nutteloze informatie die je toch je hele leven onthoudt.
Verstekvreugde: het geluk dat je ervaart om ergens niet te hoeven zijn.
Terplekkernij: een streekproduct dat op vakantie veel lekkerder smaakt dan thuis.
NL gebruikt hiervoor de uitdrukking: ‘de elite’ ofwel ‘de weldenkenden’. In het verleden werd ook wel schamperend ‘de vrijgestelden’ gezegd. De termen geven het verschil aan tussen goedverdienende hogeropgeleiden en ‘Jan de arbeider’ oftewel ‘ Henk en Ingrid’.
Ja graag. Ik heb overigens mijn best gedaan het enkelvoud te vinden, zonder resultaat.
Het enkelvoud poco staat er al in. Zal ik de lemma’s wat opkuisen en samenvoegen?
Is het niet een poepeke doen? (Van poepeke maken vind ik geen goegels)
poepke doen staat er overigens al in. Als ge het goedvindt zal ik uw uitleg en voorbeelden naar dat oorsponkelijke lemma overbrengen?
Is dit eigenlijk geen NL woord m.b.t. BE? Het klinkt gewoon niet als een neologisme dat een Belg zou verzinnen – o.a. omdat werkwoordsstam + substantief in BE bijlange niet zo populair is voor samenstellingen als in NL. Als ik het aantal googlementen vergelijk zijn er bovendien 139 resultaten uit NL, tegenover 25 uit BE.
Goed opgelost! Ook de aparte vermelding van ‘’lasagne’ is een goede aanvulling om dat het woord in meerdere samenstellingen gebruikt wordt.
Ik voer het op deze manier ook nog eens in omdat de link in de index bij het originele lemma wegens die puntjes niet werkt.
Bij DIW werd er verbaasd en lacherig gedaan over die uitspraak van De Croo. Ik vond het juist heel beeldend om opeenstapeling en een zekere plakkerigheid in één keer uit te drukken. Ja, ik vind het een goed idee om ‘ lasagne’ tot algemeen lemma te bevorderen. Als u dat zou willen doen met diverse voorbeeldzinnen erbij zou dat beter zijn. Alvast dank!
Meer algemeen zoudt ge ‘een lasgane aan’ als lemma kunnen beschouwen:
Voedingssector verwacht ook dit jaar omzetdaling: “Een lasagne aan taksen in dit land”. (hln.be)
De premier had het over “een lasagne aan maatregelen” uit de Europese koker. (standaard.be)
Je omschrijft de voorstelling als ‘een lasagne aan thema’s? (schouwburgnoord.be)
Wel is er een lasagne aan wet- en regelgevingen (federaal, regionaal, provinciaal, lokaal) die zelden rekening houden met de complexiteit van … (event-confederation.be)enz.
We zouden ofwel bovenstaand lemma kunnen veralgemenen, ofwel een nieuw lemma maken waarvan bovenstaand lemma een specifiek geval is. Wat denkt ge?
Ik denk niet dat de ongeïnformeerde opinie van iemand die over een periode van 20 jaar met een stuk of 50 verschillende accounts zijn eigen Wikipedia-pagina geschreven heeft ertoe doet. Maar verbetert mij gerust, Peter.
Ook piekeren
“Prakkezeren” is een informeel Nederlands woord dat verwijst naar het diep nadenken of piekeren over iets, vaak met een zekere mate van stress of bezorgdheid. Het impliceert een intensieve mentale inspanning, zoals het proberen om een probleem op te lossen of een beslissing te nemen. Het kan ook betekenen dat men zich zorgen maakt over een bepaalde kwestie.
Mijn moeder afkomstig uit Boezinge-Ieper (die dit jaar 113 zou zijn geworden maar al 43 jaar is gestorven) gebruikte dit woord in de betekenis v bezorgd piekeren
https://www.ensie.nl/vergeetwoord/prakkezeren
Dat zou me verbazen. Uit de voorbeelden van W-Vl tot Limburg blijkt dat het in de media gebezigd wordt in heel algemene contexten. Van een museum tot de keuken van Jeroen Meus. Dan mogen we toch veronderstellen dat het algemeen Vlaams is?
Hoe komt u er toe om te stellen dat het zeker niet overal in Vlaanderen bekend is? Met de betekenis van Van Dale inderdaad niet, maar met de betekenis van het lemma?
Niet overal
“Rondomrond” is zeker niet overal in Vlaanderen bekend. Het is dus geen “Vlaams woord” in de betekenis “het wordt overal in Vlaanderen gebruikt”. Er zijn gewoon niet veel Vlamingen die “rondomrond” gebruiken, laat staan begrijpen.
Beste Vertaalbureau Motte, het is hier een Vlaams woordenboek, dus wordt de Vlaamse betekenis van een woord of uitdrukking weergegeven. En de Vlaamse betekenis van rondomrond is volgens mij wel degelijk zoals die in het lemma beschreven wordt. Om dat te illustereren heb ik er nog wat voorbeelden uit de Vlaamse ‘kwaliteitspers’ bijgezet.
Ik denk niet dat er veel Vlamingne zijn die rondomrond gebruiken of begrijpen zoals Van Dale vermeldt.
Ik heb er begrip voor dat u als vertaalbureau het hele taalgebied bestrijkt, anderzijds lees ik op uw website dat u ook vertalingen naar het Vlaams doet: “Also Flemish is a possible target language.”
Verschillend
De Grote Van Dale meldt: “rondomrond”, bijw. (gewestelijk), “in alle opzichten”, “door en door”
M.a.w.: het betekent niet “helemaal rond iets”, “eromheen”.
Het gebruik van “rondomrond” kan dus verwarrend zijn. Gebrukers uit verschillende streken kunnen het woord verschillend interpreteren. Om die reden is het dus aanbevolen om het ook niet in de standaardbetekenis te gebruiken.
Het vnw vermeldt in dezelfde betekenis ook mouwstrijken. Voor mij is dat onbekend en ik vind er ook geen goegels van.
J. Arickx, als ge het goed vindt heb ik de betekenis wat uitgebreid. Een bloendekapper blijkt namelijk letterlijk ‘worstenkapper’ of saucissenkapper te zijn en vandaar dat die poliesen met hun sabels daarnaar genoemd werden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
