Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #4221 agauw

    Bij nader inhoren eigentlijk GV.

    Toegevoegd door nthn op 07 Aug 2019 22:30

    #4222 Laura

    Op het einde van het weerbericht op vrt geven ze altijd een weerspreuk in een dialect. Vandaag was het:

    “Ons flora geeft goe deu”
    Ze vertaalden dat als ‘De zon geeft veel warmte’ en het zou uit Mechelen komen. Flora in Mechelen?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Aug 2019 21:47

    #4223 ineenflappen

    Een Bruggeling die ‘de Jef’ zegt? Nou breekt m’n klomp!

    Toegevoegd door nthn op 07 Aug 2019 11:19

    #4224 zeggen

    Interessant, dank u!

    Toegevoegd door nthn op 06 Aug 2019 22:53

    #4225 zeggen

    Zegde werd ooit gebezigd in Nederland en is nu een soort hypercorrectie in Vlaanderen:

    “Net als hebben had ook zeggen een onregelmatige vervoeging, die in het Nieuwnederlands door analogiewerking gedeeltelijk is rechtgetrokken: alleen de verleden tijd zei(den) is nog afwijkend. Deze is ontwikkeld uit Proto-Germaans *sagida- met de westelijk-Nederlandse klankovergang *-agi- > egi, ei als in dweil, gevolgd door wegval van de intervocalische d in het enkelvoud, zoals in heide > hei. In het meervoud (wij) zeiden is de d blijven staan. Een regelmatige verleden tijd zegde is in het Nederlands verouderd of formeel en alleen gebruikelijk in samenstellingen en afleidingen, bijv. ontzegde, zegde toe, zegde af. Ook in alle BN-dialecten wordt de vorm zei gebruikt, maar doordat sommigen die vorm als dialectisch aanvoelen, geven zij vaak de voorkeur aan het exogene zegde. Wel algemeen standaardtalig is het regelmatige verl.deelw. gezegd, dat in het Nieuwnederlands de westelijke vorm gezeid verving.” (M. Philippa e.a)

    Toegevoegd door de Bon op 06 Aug 2019 12:05

    #4226 zeggen

    Awel, in ‘t Waasland is het ’gezeed’, zoals in het Kempische voorbeeld hier (en in de OVT ook ‘zee(d)(en)’, zoals in Antwerpen/de Kempen), maar ‘ee’ en ‘ei’, en een al dan niet uitgesproken d op het einde, zijn m.i. gewoon uitspraakvarianten van mekaar (er zijn nog tal van andere voorbeelden waarin ee’s en ei’s regionale uitspraken voorstellen, toevallig bv. in meers/Meir, en over de d-/t-deletie in het taalgebied heeft er zelfs enen een doctoraat geschreven (1) – en dat is dan nog voornamelijk m.b.t. de situatie in Nederland) terwijl dat ‘zegde’/‘gezegd’ wel een duidelijk andere vorm is, waarvan de oorspronkelijke k-klank niet is weggevallen.

    De WNT zegt ook:
    “De thans meest frequente volt. -deelwoordsvorm is gezegd, naast een ouder, en thans nog gewest. gezeid of een gewest. gezeed en een Limb. gezaag (bij een inf. zagen).”

    Dit doet mij dan wel weer vragen: waar komt ‘zegde’ eigenlijk vandaan?

    (1) http://www.meertens.knaw.nl/uitgeverij/extern/tdeletie.html

    Toegevoegd door nthn op 05 Aug 2019 22:36

    #4227 zeggen

    ‘Gezeed is gezee’ is een mengvorm, de eerste met d omwille van de volgende klinker denk ik.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Aug 2019 20:53

    #4228 zeggen

    In Antwerpen ‘gezee’.

    Toegevoegd door de Bon op 05 Aug 2019 15:29

    #4229 zeggen

    ‘Gezeid’ is volgens mij vrij algemeen als voltooid deelwoord, alleszins ook in W- en O-Vl.

    Toegevoegd door nthn op 05 Aug 2019 14:42

    #4230 meers

    Meers = onbekend in Antwerpen.
    Moeras is onzijdig.

    Toegevoegd door de Bon op 05 Aug 2019 14:05

    #4231 die zijn, die haar, die hun

    Kastanjeoog, ook buiten West-Vlaanderen, maar volgens mij is de context iets anders:

    die zijn/heur/hun = zijn/haar/hun (dichtbij – fysiek of mentaal)
    de(n) die(n) zijn/heur/hun = zijn/haar/hun (verder weg – fysiek of mentaal)

    ‘k Zijn die heur haar (hier) nog aan ’t knippen → Ik ben nog bezig met het haar van deze vrouw te knippen → hier kan ’hier’ in de zin geplaatst worden
    ‘k Zijn de die heur haar nog aan ’t knippen → Ik ben nog bezig met het haar van die vrouw te knippen → hier kan ’hier’ volgens mij niet in de zin geplaatst worden, maar misschien wel ‘daar’

    In alle geval bedankt voor de toevoeging!

    Toegevoegd door nthn op 04 Aug 2019 21:52

    #4232 West-Vlaams

    Voila, toegevoegd, maar feitelijk staat er niet echt veel op, en ’t is zo te zien ook voornamelijk in een Gents-achtig dialect geschreven. En de spelling, miljaarde… Hopelijk heeft de hoofdschrijver daar zijn radicale spellingsideeën ondertussen toch een beetje herbepeisd.

    Toegevoegd door nthn op 04 Aug 2019 20:41

    #4233 West-Vlaams

    Ge kunt de link misschien bij Vlaamse bronnen zetten?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 Aug 2019 14:51

    #4234 West-Vlaams

    Awel miljaar, drie keer raden wat da ’kik just heb gevonden:

    https://incubatorplus.fandom.com/wiki/Wp/ovls

    Toegevoegd door nthn op 04 Aug 2019 11:59

    #4235 west

    http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=Verbs.ot03

    Toegevoegd door nthn op 03 Aug 2019 20:30

    #4236 mecanicien

    Ze klagen altijd over Franse leenwoorden, maar vinden dan wel dat ‘mecanicien’ standaardtaal in België mag zijn. ‘Mekanieker’ is daarentegen absoluut Verboten.

    “Standaardtaal in het hele taalgebied is monteur. Dat woord is gebruikelijker in Nederland dan in België. In de standaardtaal in België wordt meestal mecanicien gebruikt in deze betekenis.”

    Dus, anders verwoord: ‘monteur’ wordt niet gebruikt in België, maar is toch standaardtaal in beide landen. Begrijpe wie begrijpen kan.

    https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1807/mekanieker_mecanicien_monteur/

    Toegevoegd door nthn op 03 Aug 2019 18:04

    #4237 meers

    Het moeras voor mij.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 03 Aug 2019 15:04

    #4238 herstellen

    kanskaarten Monopoly:
    VL: Herstel uw huizen. Betaal voor elk huis F 500, betaal voor elk hotel F 2000
    NL: Repareer uw huizen. Betaal voor elk huis ƒ 25, betaal voor elk hotel ƒ 100
    (https://nl.wikipedia.org/wiki/Kanskaart)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 03 Aug 2019 12:21

    #4239 meers

    Volgens de WNT is het geslacht mannelijk, maar dat vind ik echt raar klinken. Het verwante ‘mars’ is exclusief vrouwelijk, dus dan lijkt ‘meers’ mij dat ook te zijn. Blijkbaar was ‘moeras’ vroeger ook mannelijk en vrouwelijk, gebruikt er iemand dat nog zo?

    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M038796

    Overigens zou een betere definitie wel op zijn plaats zijn, maar ik ben helaas geen geoloog.

    Toegevoegd door nthn op 03 Aug 2019 00:27

    #4240 nieuws, het ~

    Ooit (zelfs meermaals) heette het wel nog ‘nieuws’, maar de Hollanders zeiden ‘journaal’ dus was ‘nieuws’ des duivels. Hoe durven die Vlamingen, een niet-Frans woord gebruiken. Hieronder een filmke met alle intro’s van het BRT-/VRT-journaal/-nieuws van het begin tot 2017:

    https://www.youtube.com/watch?v=s_FUoYhXRAE

    Toegevoegd door nthn op 02 Aug 2019 23:57

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.