Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik denk dat ze in alle kuststeden met een eigen statie wel durven (op)duiken.
Spijtig dat Camps in NL met zijn schrijverij nooit verder dan sportcommentaren gekomen is. Dat is voorwaar geen grap.
Juupke met j, in Limburg het diminutief van voornaam Joep: Joepke.
bah !
interjection (onomatopée)
Exprime l’étonnement mêlé de doute, l’indifférence, l’insouciance : Bah! Est-ce possible? Bron: Larousse
Over de stofnamen zeggen ze op die lijst:
stofnamen: het denim, het plastic, het teak;
Voor mij allemaal mannelijke de woorden.
Grappig: Dan gebruikt Camps al eens een Vlaams woord tussen zijn uitgesproken Noord-Nederlands vocabularium en promoot hij het marcelleke bij warm weer, dan wordt het vervolgens in zijn Knokke verboden :)
Nog grappig: Op 27 oktober 2010 wordt er beweerd dat Grytolle niet meer in te halen is wat het aantal bijdragen betreft. De Bon heeft dat aantal ondertussen al ruim vervijfvoudigd :)
Grapje: wanneer een Vlaming ABN tegen mij spreekt gaat er bij mij ook een lampje branden ‘dat kennie toch maar’;-)
Maar nu efkes ernstig: ik luister al zo’n 15 jaar Vlaamse radio. Omdat ik vind dat daar tegenwoordig het betere Nederlands gesproken wordt, in ieder geval wordt er nog serieus gearticuleerd.
Maar ge/je kunt veiliger een Vlaamse pitbull een aaike over zijne kop geven dan een Vlaming een compliment maken.
https://onzetaal.nl/taaladvies/engelse-woorden-de-het-weblog/
Die(ne) lijst met “voorbeelden van Engelse leenwoorden die in het Nederlands zowel mannelijk (met het lidwoord de) als onzijdig (met het) kunnen voorkomen” is zot. 9 op de 10 daarvan zijn in mijn oren uitsluitend mannelijk, en bv. ‘kitten’ klinkt voor mij dan toch eerder vrouwelijk als ge per se geen ‘katje’ wilt zeggen. ‘Ne kitten’, allez zeg, ’t beestjen is precies twee meter hoog.
Misschien dat het verwijderen van die -s iets te maken heeft met het uitgestorven zijn van de genitief-s/de Saksische genitief/de partitieve genitief in het Vlaams (zie ook o.m. mooi, iets ~).
De verschillende betekenissen van ‘straks’ en ‘sebiet’ worden duidelijk als ge luistert naar een Vlaams kind dat tegen zijn ouders zegt wanneer dat het nu ne keer zijn huiswerk gaat doen:
“sebiet” → NL: straks
“straks” → NL: nooit
‘Straks’ komt uit ‘strak’, dus ik vraag mij af of dat deze ‘strak’ een herinkorting is, of nooit een -s heeft gekregen.
In het Deens/Noors/Zweeds betekent ‘straks/strax’ trouwens ‘direct, onmiddellijk, zo dadelijk’, nog korterbij dan ‘sebiet’ dus.
^ Het logisch gevolg daarvan is dan ook dat als er een Vlaming (AB)Nederlands spreekt, ge hem niet kunt betrouwen.
Als er een Vlaming tegen mij ABN spreekt, gaat er dan ook direct e lampken in mijne kop branden: “zijt op uw hoede”.
Niet voor niks is er verleden jaar zowel een ‘Groot Nederlands Vloekboek’ als een ‘Groot Vlaams Vloekboek’ verschenen (en dan vraag ik mij af waarom dat het niet ‘Het Grote Nederlandse Vloekboek’ is, want onverbogen adjectieven na het bepaald onzijdig lidwoord – m.n. ‘het’ – zijn on-Nederlands).
Ge hebt wel gelijk natuurlijk, bijvoorbeeld ook toen dat Filip Camerman werd geïnterviewd i.v.m. ‘Antwerps schrijven’, is het eerste waar dat Bart Peeters aan denkt om te vragen hoe dat het zou geschreven worden “gij se lelijk foorwijf”, en nog verdere vunzigheden en folklore:
https://www.youtube.com/watch?v=M8ZI5RKVMes
Het is inderdaad wellicht niet de bedoeling, maar omdat ze hun moedertaal niet meer spreken tenzij ze zeer geëmotioneerd zijn koppelen ze hun moedertaal automatisch aan opgelaaide emoties, want hoe dat ge het ook draait of keert kunt ge uw gevoelens enkel naar waarheid uitdrukken in uw moedertaal.
De definities van Van Dale en DS2015 geven enkel de vertaling van het Frans: ‘arriver, être reçu comme un chien dans un jeu de quilles’ (= erg ongelegen komen, ergens slecht ontvangen worden omdat men niet gewenst is). De Vlaamse betekenis is ruimer, zoals Georges zegt.
vrt.be: Ook Femke Vindevogel is genomineerd met “Confituurwijk”, verschenen bij Van Oorschot. “Confituurwijk” gaat over Marie die noodgedwongen naar een achterstandsbuurt verhuist.
Zou Vindevogel het in het VW opgezocht hebben?
“(…) schold de premier zijn tegenstrever ook uit voor “you great big girl’s blouse”. (…) Het betekent zoveel als “gij dikke jeannet”. (…) Plat, ordinair taalgebruik (…)”
Een stuk van vrt-journalist Flip Feyten over de uit de hoogoplopende ambras aan den overkant van het Kanaal over de Brexit. Typisch, als er iets plat en ordinair ‘vertaald’ moet worden dan schakelen ze over naar het Vlaams. Ik denk niet dat het de intentie is van de journalist, maar eigenlijk is het een pleidooi voor het Vlaams. Want blijkbaar is een Vlaamse journalist, en bij uitbreiding elke Vlaming, niet in staat iets plat en ordinairs in het SN te verwoorden. Het SN is daar voor de Vlaming blijkbaar ontoereikend voor.
Iets analoogs is er met humor. Het is niet voor niets dat er geen enkele komiek is die SN bezigt. Ik wil dat nog zien gebeuren, een Vlaming die grappig is in het SN.
Kortom, als we onze emoties en humor niet deftig kunnen uitdrukken in het SN, waarom zouden we dat dan als onze standaardtaal aanvaarden?
“Hij kant/kunt” is algemeen in West- en Oost-Vlaanderen, waar eigenlijk vrijwel alle werkwoorden regelmatig zijn in de OTT. De vraag is waarom de rest dat onregelmatig maakt. Het kan maar zo gemakkelijk zijn!
Ik kan de redenering van Georges wel volgen, de activiteit ‘cursus’ is ontegensprekelijk mannelijk, maar de stapel papieren ‘cursus’ klinkt voor mij zowel mannelijk als vrouwelijk goed in de oren.
Ah ja, die laatste zin is inderdaad nogal West-Vlaams, maar is zo te zien zoals Kastanjeoog al zei hoe dan ook een beetje verkeerd gezien dat de negatie ‘en’ zou gebruikt worden in een positieve zin.
Ik denk wel dat de ‘ba’ met de betekenis van ‘bwa’ (een variant van ‘euh’ die een zekere onzekerheid uitdrukt) niet hetzelfde is als de ja-/nee-versterkende ‘ba’. De eerste kunt ge altijd vervangen door ‘bwa’ of ‘euh’, de tweede niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.